French translation: Journal for the History of Astronomy (en italique) + précisions sur les conventions
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Feb 18, 2008
English to French translations [PRO] Art/Literary - Astronomy & Space / academic article about painter Van Eyk and his depictions of the moon
English term or phrase:Journal for the History of Astronomy
Throughout this article, the names of articles and books are provided in English. I'm not sure whether to translate these into French and keep the original in parentheses, or exactly what the correct convention is. Can anyone help? In addition to the term I'm asking about, I'm also wondering whether I should translate the title of Montgomery's book "The Moon and the Western Imagination". Here is the context:
In 1994, Montgomery, a geologist, published in the Journal for the History of Astronomy his discovery that the Crucifixion wing of Van Eyck’s New York diptych (Metropolitan Museum of Art) included the earliest known accurate rendering of the lunar surface (voir Leonardi fig. 3), predating by nearly a century the sketches of Leonardo da Vinci previously regarded as the first such images in the history of astronomy. In his subsequent book, The Moon and the Western Imagination (1999), Montgomery expanded his discussion of the New York panel and added other Eyckian works to his consideration.
Explanation: En français comme en anglais, la convention veut que les titres de livres, de journaux et de recueils de poèmes soient écrit en italique. Par contre un article issu d'une revue ou un poème issu d'un recueil, s'écriront entre guillemets.
Les noms de revue ne se traduisent pas. A plus forte raison, quand le titre est transparent.
En règle générale, pour les livres, on donne directement la traduction française officielle si le livre a été traduit (on ne retraduit le titre d'un livre déjà traduit).
Si le livre n'a pas été traduit, on donne le titre anglais, afin que le lecteur ait les références exactes. Suivant le contexte, il est possible de proposer une traduction à titre explicatif soit en la mettant entre parenthèses soit en l'insérant dans la phrase. Il ne faudra pas mettre le titre en italique comme pour un titre officiel de livre mais simplement recourir aux guillemets.
Merci beaucoup pour ces précisions! J'ai décidé de laisser le terme en anglais (et en italique). Suivant mon contexte, il n'est pas necessaire de suivre avec une traduction à titre explicatif. 4 KudoZ points were awarded for this answer
... de la traduction littérale du titre original pour faciliter la compréhension du lecteur. En l'occurrence, ça pourrait donner : ("la Lune et l'imaginaire occidental")
Pour The Moon and the Western Imagination, je suggère aussi de conserver le titre original, en italiques, à faire suivre, entre parenthèses et entre guillemets ...
On ne traduit pas le nom d'un magazine ou d'un journal ...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +7
journal for the history of astronomy
"Journal for the history of astronomy"
Explanation: Je laisserais en EN entre guillemets et mettrais la traduction FR entre parenthèses
Università di Corsica, Université de Corse
Michael HOSKIN est de plus l'éditeur et le rédacteur en chef du journal de l'histoire de l'astronomie et du journal « Archéoastronomie » de puis plus de 30 ... www.univ-corse.fr/IVeme-Congres-international-Environnement... - 69k - En cache - Pages similaires
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-02-18 17:55:50 GMT) --------------------------------------------------
"Journal for the History of Astronomy"
Philippe Maillard Brazil Local time: 11:05 Native speaker of: French, English