ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

emblem

French translation: emblème ou sigle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:emblem
French translation:emblème ou sigle
Entered by: Hacene
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:18 Sep 11, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: emblem
Quelle serait la traduction appropriée de Emblem que l'on trouve sur un véhicule : écusson ou emblème du constructeur ?
Merci à vous
Emma
aawtrans
Local time: 16:09
Emblème ou Sigle
Explanation:
si c'est un écusson sur une voiture portant insigne du constructeur, on parle d'emblème, sinon, pour certain marque (comme Volkswagen) on parle de sigle.
Selected response from:

Hacene
United Kingdom
Local time: 15:09
Grading comment
Oui j'ai opté pour emblème (d'une marque, d'un constructeur) même si les autres réponses ne sont pas pour autant fausses...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Emblème ou Sigle
Hacene
4 +1figurine/médaillon de capot ou emblèmeDees
3 +1*** Une curiosité ***
Adrien Esparron


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Emblème ou Sigle


Explanation:
si c'est un écusson sur une voiture portant insigne du constructeur, on parle d'emblème, sinon, pour certain marque (comme Volkswagen) on parle de sigle.

Hacene
United Kingdom
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Oui j'ai opté pour emblème (d'une marque, d'un constructeur) même si les autres réponses ne sont pas pour autant fausses...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vamoura: peut-on dire également ''logo''
1 hr
  -> oui, parfois logo du constructeur

agree  Philippe Maillard: Emblème
2 hrs
  -> merci Philippe

agree  dudek
4 days
  -> merci Dudek
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
figurine/médaillon de capot ou emblème


Explanation:
c'est les différentes traductions que donne le GDT.

bon courage!


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-11 16:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

personnellement, je dirais 'emblème'

Dees
United Kingdom
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Bermond: Pour traduire "emblem", j'utiliserais "emblème". Tout simplement.
1 hr
  -> merci Jacques!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
*** Une curiosité ***


Explanation:
Curieusement, en France on a décalé la terminologie en parlant de la "marque" à, au, aux en fonction des marques. La marque au losange, la marque aux chevrons, la marque au lion pour ne parler que des automobiles françaises. Mais il s'agit sans doute d'écusson ?

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-09-11 16:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Blason semble être bien utilisé aussi :

http://automobile.nouvelobs.com/mag/050509/logan16/default.a...


    Reference: http://lemagchallenges.nouvelobs.com/articles/p231/a249975.h...
Adrien Esparron
France
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI: exact
31 mins
  -> Merci ! Je pense qu'il faut retenir blason ...

neutral  Jacques Bermond: Il me semble que "blason" serait plutôt la traduction de "escutcheon" ; qu'en pensez-vous?
1 hr
  -> Ce qu'en dit l'usage chez les constructeurs ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 11, 2005 - Changes made by xxxsarahl:
Field (specific)Electronics / Elect Eng => Automotive / Cars & Trucks


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: