ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

Exceptional ride – no “back slap” - no dockwalk by design

French translation: Note


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Exceptional ride – no “back slap” - no dockwalk by design
French translation:Note
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:54 Oct 4, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Suspension pneumatique paralllogramme pour semi-remorques routires
English term or phrase: Exceptional ride – no “back slap” - no dockwalk by design
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait m'éclairer à propos des termes back slap et dockwalk?
Est-ce que back slap peut se rendre par contrecoups?
Et no dockwalk by design - aucun système de stabilité requis???
Merci à l'avance
Marie-Andrée Roy
Local time: 09:10
Note
Explanation:


back slap = claque dans le dos

L'usage du terme est inusité dans ce contexte, d'où les guillemets. Je pencherais pour quelque chose comme "à-coup" car il s'agit vraisemblablement du mouvement de la remorque dû à l'attelage.

dockwalk = tangage au chargement

Mouvements d'avant en arrière imprimés à un véhicule de transport routier par les chariots élévateurs qui entrent et sortent durant le chargement (ou déchargement).

GDT

Posez une question par terme SVP.
Selected response from:

JCEC
Local time: 10:10
Grading comment
Merci de votre aide! C'est très clair!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Note
JCEC
3nfg
DocteurPC


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exceptional ride – no “back slap” - no dockwalk by design
nfg


Explanation:
slap = frapper, taper, gifler
dans ce cas, des coups, ou une expression "tape cul" pour certaines automobiles
je pense qu'il s'agit de la même chose, mais il y a peut-être une expression plus polie

le reste devrait être une deuxième question
Bonne chance

DocteurPC
Canada
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
exceptional ride – no “back slap” - no dockwalk by design
Note


Explanation:


back slap = claque dans le dos

L'usage du terme est inusité dans ce contexte, d'où les guillemets. Je pencherais pour quelque chose comme "à-coup" car il s'agit vraisemblablement du mouvement de la remorque dû à l'attelage.

dockwalk = tangage au chargement

Mouvements d'avant en arrière imprimés à un véhicule de transport routier par les chariots élévateurs qui entrent et sortent durant le chargement (ou déchargement).

GDT

Posez une question par terme SVP.

JCEC
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Grading comment
Merci de votre aide! C'est très clair!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Desnoyers: Sans à-coup ni tangage du chargement. Bravo. C'est concis et clair.
2 mins
  -> Merci

agree  chinesetrans
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: