ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

back plate

French translation: disque de fixation de frein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back plate
French translation:disque de fixation de frein
Entered by: Daniel Marquis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:11 Sep 14, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / disc brake
English term or phrase: back plate
the back plate of the brake pad
j'ai trouvé plusieurs choses mais je ne trouve pas le terme précis en automobile concernant la plaquette de frein
stefd
Local time: 12:58
disque de fixation de frein
Explanation:
C'est ce que l'on trouve dans le GDT :
back plate = disque de fixation de frein.
On retrouve aussi cette traduction dans le site ci-dessous.
Selected response from:

Daniel Marquis
Local time: 06:58
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1disque de fixation de frein
Daniel Marquis


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
disque de fixation de frein


Explanation:
C'est ce que l'on trouve dans le GDT :
back plate = disque de fixation de frein.
On retrouve aussi cette traduction dans le site ci-dessous.


    Reference: http://cyrilbar.free.fr/FCE_Free.pdf
Daniel Marquis
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 275
Grading comment
Merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Merci, je l'avais vue mais souhaitais avoir d'autres avis parce qu'en France, nous n'utilisons pas toujours les mêmes termes qu'au Canada mais ça serait peut-être LA solution ! Merci pour votre proposition en tout cas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ça doit être juste...
26 mins
  -> Merci Gilles.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: