ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

year in year out, most of our drivers *have excellent safety records*

French translation: ci-dessous


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:year in year out, most of our drivers *have excellent safety records*
French translation:ci-dessous
Entered by: NewCal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:22 Oct 15, 2006
English to French translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / driving conditions
English term or phrase: year in year out, most of our drivers *have excellent safety records*
comment traduire correctement la phrase ci dessus ? merci pour vos suggestions.
nicole gelister
United Kingdom
Local time: 11:59
ci-dessous
Explanation:
Année après année la plupart de nos chauffeurs ont / font preuve d'excellents résultats en matière de sécurité.

ou: au fil des ans la plupart de nos chauffeurs ont / font preuve d'excellents résultats en matière de sécurité.



Selected response from:

NewCal
New Caledonia
Local time: 21:59
Grading comment
merci beaucoup, phrase simple et qui traduit le sens de maniere exacte dans le contexte. Nicole
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2la statistique démontre qu'ils conduisent en toute sécuritéxxxCMJ_Trans
4 +1ci-dessousNewCal
3 -1commettent nettement moins d'infractions que la moyenne
bohy


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
commettent nettement moins d'infractions que la moyenne


Explanation:
La formulation est loin du texte, mais il me semble qu'en France on mesure essentiellement l'anti-sécurité, c'est-à-dire les infractions constatées, ou les accidents. Selon que l'on se place du point de vue de la police ou des assureurs, je propose d'employer le terme infractions, ou accidents (sinistres déclarés). A voir.

bohy
France
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  NewCal: On ne parle nuellement d'infractions !
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la statistique démontre qu'ils conduisent en toute sécurité


Explanation:
rien à voir avec les infractions. On peut commetre une infraction (excès de vitesse, non-port de la ceinture, par exemple) sans forcément engendrer une insécurité

xxxCMJ_Trans
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Oui, et en tout état de cause, c'est plus marketing !
4 mins

agree  mchd: ou également : les statistiques démontrent que la plupart de nos chauffeurs enregistrent d'excellents résultats en matière de sécurité
1 hr

agree  divas
6 hrs

disagree  NewCal: comment savez-vous qu'il s'agit de statistiques ? Il pourrait s'agir d'un chef d'entreprise qui parle à un potentiel client !
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
Année après année la plupart de nos chauffeurs ont / font preuve d'excellents résultats en matière de sécurité.

ou: au fil des ans la plupart de nos chauffeurs ont / font preuve d'excellents résultats en matière de sécurité.





NewCal
New Caledonia
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
merci beaucoup, phrase simple et qui traduit le sens de maniere exacte dans le contexte. Nicole

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dan Barbulescu
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: