ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

...boosts new seats

French translation: arbore de nouveaux sièges


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...boosts new seats
French translation:arbore de nouveaux sièges
Entered by: Crolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Nov 8, 2006
English to French translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Brochure
English term or phrase: ...boosts new seats
The xx *boosts* new seats, upholstered in Executive Soft leather in a choice of four elegant colour combinations with contrasting piping

dois-je le comprendre dans le sens de "lance de nouveaux sièges" ou "renforce ..."?

merci de votre aide;)
Crolli
Local time: 01:46
arbore de nouveaux sièges
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 11:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

and Tony is right, it should read "boasts".
Selected response from:

Joelle Bouille
Local time: 01:46
Grading comment
eh bien honneur aux dames donc;)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2arbore de nouveaux sièges
Joelle Bouille
1 +1abore de nouveaux sièges
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
arbore de nouveaux sièges


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 11:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

and Tony is right, it should read "boasts".

Joelle Bouille
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Grading comment
eh bien honneur aux dames donc;)
Notes to answerer
Asker: Aha!! Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Snap! You type quicker than I do! / No prob! I'm just delighted you had the same idea as I did. ;-)
2 mins
  -> Sorry Tony ;-)

agree  Sophieanne
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
boasts new seats
abore de nouveaux sièges


Explanation:
From the wording of the whole sentence, I very strongly suspect a typo for 'boasts', in which case I would propose 'arborer' as one possible verb ('boasting' in this sense came up in an EN > FR question just the other day!)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-09 09:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

As CMJ has so rightly pointed out, in my eagerness to find the correct term, I omitted to point out what I would in any case would have been self-evident to Asker, that this is just one of those 'padding' words that does not need to be over-translated; as CMJ says, it is probably better to go back to the underlying meaning, which is simply 'has', and then work back up the padding scale again from there in FR, to arrive at a document of equivalent/appropriate register and style.

Tony M
France
Local time: 01:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 149
Notes to answerer
Asker: Thank you! qui récompenser à présent ;) !!!!??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophieanne
16 hrs
  -> Merci, Sophieanne !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: