French translation: accessoires antimarques pour remorque de bateau
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Vêtements de sport
English term or phrase:non-marking trailering accessories
Comment exprimer succinctement (= terminologiquement) que ces accessoires pour remorques de bateau (rouleau de quille, par exemple) ne font pas de marques sur l'embarcation?
non-tacheteurs
non-marqueteurs
sans-trace
sans-griffes (traduire l'effet par la cause, peut-etre...)
non-éraflants
Même si je n'en suis pas contente. J'espère que vous trouverez mieux. Je suis vraiment curieuse.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:18:55 GMT) --------------------------------------------------
PROTECTEURS - Oui. Mais ce n'est plus tout a fait ce qu'ils disent en anglais - la protection n'est pas le but principal et ds cette forme ca fait un peu ambigu, je pense. Vous pouvez dire "à qqch protecteur", pour suggerer qu'ils protègent AUSSI ? Mais c'est de loin la meilleure solution.
NON MARQUANTS - Meme si qqch a déjà été traduit, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas mieux. Je préfère qqch avec "protéger" qu'avec NON + ...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:28:12 GMT) --------------------------------------------------
Oui, en théorie on peut être très forts. Dommage que je ne fais que parler, sans vraiment aider. :)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-14 15:52:25 GMT) --------------------------------------------------
à protège-bois ?
ou simplement protégés ? s'ils protègent l'accessoire, c'est qu'ils protègent implicitement ce qui vient en contact avec l'accessoire ?
couverts (comme manchon, ou garniture ?)
à touche invisible ?
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:05:08 GMT) --------------------------------------------------
Comme d'habitude, après la guerre... Ca me semble tellement simple et evident. C'est le meilleur. Anti- n'est pas un "ami d'enfance", non plus, mais il convient parfaitement au style terminologique (qui est moche en soi, de toute facon). :)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:27:56 GMT) --------------------------------------------------
C'est ça. C'est une oscillation entre l'intuition et l'espoir qu'il existe un adjectif français sans « non- » qui signifie « qui ne tache pas, ne marque pas, n'érafle pas... » :)
C'est vrai, je n'avais pas pensé aux éraflures. Cependant, même si le contexte ne le dit pas, je crois qu'on parle surtout des marques noires que laissent probablement les accessoires en caoutchouc.
À Narasimha : merci, lâche pas :)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
les accessories des remorques de non-marquage
Explanation: Just a thought!
narasimha CSN MURTHY India Local time: 16:30 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 10
2 hrs confidence:
des suggestions...
Explanation: accessoires de remorquage...
non-tacheteurs
non-marqueteurs
sans-trace
sans-griffes (traduire l'effet par la cause, peut-etre...)
non-éraflants
Même si je n'en suis pas contente. J'espère que vous trouverez mieux. Je suis vraiment curieuse.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:18:55 GMT) --------------------------------------------------
PROTECTEURS - Oui. Mais ce n'est plus tout a fait ce qu'ils disent en anglais - la protection n'est pas le but principal et ds cette forme ca fait un peu ambigu, je pense. Vous pouvez dire "à qqch protecteur", pour suggerer qu'ils protègent AUSSI ? Mais c'est de loin la meilleure solution.
NON MARQUANTS - Meme si qqch a déjà été traduit, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas mieux. Je préfère qqch avec "protéger" qu'avec NON + ...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:28:12 GMT) --------------------------------------------------
Oui, en théorie on peut être très forts. Dommage que je ne fais que parler, sans vraiment aider. :)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-14 15:52:25 GMT) --------------------------------------------------
à protège-bois ?
ou simplement protégés ? s'ils protègent l'accessoire, c'est qu'ils protègent implicitement ce qui vient en contact avec l'accessoire ?
couverts (comme manchon, ou garniture ?)
à touche invisible ?
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:05:08 GMT) --------------------------------------------------
Comme d'habitude, après la guerre... Ca me semble tellement simple et evident. C'est le meilleur. Anti- n'est pas un "ami d'enfance", non plus, mais il convient parfaitement au style terminologique (qui est moche en soi, de toute facon). :)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:27:56 GMT) --------------------------------------------------
:)
It's a deal !
Irina Stanescu Neth. Antilles Local time: 07:00 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 6
Grading comment
Je me suis décidé pour « antimarques ». Merci pour les suggestions.