ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

non-marking trailering accessories

French translation: accessoires antimarques pour remorque de bateau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-marking trailering accessories
French translation:accessoires antimarques pour remorque de bateau
Entered by: Yves Lanthier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:38 Dec 14, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Vêtements de sport
English term or phrase: non-marking trailering accessories
Comment exprimer succinctement (= terminologiquement) que ces accessoires pour remorques de bateau (rouleau de quille, par exemple) ne font pas de marques sur l'embarcation?
Yves Lanthier
Local time: 07:00
des suggestions...
Explanation:
accessoires de remorquage...

non-tacheteurs
non-marqueteurs
sans-trace
sans-griffes (traduire l'effet par la cause, peut-etre...)
non-éraflants

Même si je n'en suis pas contente. J'espère que vous trouverez mieux. Je suis vraiment curieuse.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

PROTECTEURS - Oui. Mais ce n'est plus tout a fait ce qu'ils disent en anglais - la protection n'est pas le but principal et ds cette forme ca fait un peu ambigu, je pense. Vous pouvez dire "à qqch protecteur", pour suggerer qu'ils protègent AUSSI ? Mais c'est de loin la meilleure solution.
NON MARQUANTS - Meme si qqch a déjà été traduit, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas mieux. Je préfère qqch avec "protéger" qu'avec NON + ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, en théorie on peut être très forts. Dommage que je ne fais que parler, sans vraiment aider. :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 15:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

à protège-bois ?
ou simplement protégés ? s'ils protègent l'accessoire, c'est qu'ils protègent implicitement ce qui vient en contact avec l'accessoire ?
couverts (comme manchon, ou garniture ?)
à touche invisible ?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Comme d'habitude, après la guerre... Ca me semble tellement simple et evident. C'est le meilleur. Anti- n'est pas un "ami d'enfance", non plus, mais il convient parfaitement au style terminologique (qui est moche en soi, de toute facon). :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

:)
It's a deal !
Selected response from:

Irina Stanescu
Neth. Antilles
Local time: 07:00
Grading comment
Je me suis décidé pour « antimarques ». Merci pour les suggestions.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3des suggestions...
Irina Stanescu
2 -2les accessories des remorques de non-marquage
narasimha CSN MURTHY


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
les accessories des remorques de non-marquage


Explanation:
Just a thought!

narasimha CSN MURTHY
India
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mchd: c'est incompréhensible en français !
1 hr

disagree  Stéphanie Soudais: idem
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
des suggestions...


Explanation:
accessoires de remorquage...

non-tacheteurs
non-marqueteurs
sans-trace
sans-griffes (traduire l'effet par la cause, peut-etre...)
non-éraflants

Même si je n'en suis pas contente. J'espère que vous trouverez mieux. Je suis vraiment curieuse.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

PROTECTEURS - Oui. Mais ce n'est plus tout a fait ce qu'ils disent en anglais - la protection n'est pas le but principal et ds cette forme ca fait un peu ambigu, je pense. Vous pouvez dire "à qqch protecteur", pour suggerer qu'ils protègent AUSSI ? Mais c'est de loin la meilleure solution.
NON MARQUANTS - Meme si qqch a déjà été traduit, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas mieux. Je préfère qqch avec "protéger" qu'avec NON + ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-14 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, en théorie on peut être très forts. Dommage que je ne fais que parler, sans vraiment aider. :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 15:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

à protège-bois ?
ou simplement protégés ? s'ils protègent l'accessoire, c'est qu'ils protègent implicitement ce qui vient en contact avec l'accessoire ?
couverts (comme manchon, ou garniture ?)
à touche invisible ?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Comme d'habitude, après la guerre... Ca me semble tellement simple et evident. C'est le meilleur. Anti- n'est pas un "ami d'enfance", non plus, mais il convient parfaitement au style terminologique (qui est moche en soi, de toute facon). :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-14 16:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

:)
It's a deal !

Irina Stanescu
Neth. Antilles
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Je me suis décidé pour « antimarques ». Merci pour les suggestions.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: