ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

Draft - Guidelines for markets

French translation: Projet - Guide pour les marchés (lignes directrices relatives aux marchés)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Draft - Guidelines for markets
French translation:Projet - Guide pour les marchés (lignes directrices relatives aux marchés)
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:12 Aug 12, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks / veicoli commerciali
English term or phrase: Draft - Guidelines for markets
à chaque page de "présentation" indiquant un nouveau chapitre (ou sous-chapitre) d'un manuel de garantie pour véhicules commerciaux, je trouve cette expression.... :


DRAFT GUIDELINES FOR MARKETS
Chapitre 1
Généralités
...
DRAFT GUIDELINES FOR MARKETS
Chapitre 4
Après-vente
Fiche 4.1 DRAFT
GUIDELINES FOR MARKETS
Introduction
Fiche 4.5 DRAFT
GUIDELINES FOR MARKETS
Réparations
Fiche 4.8 DRAFT
GUIDELINES FOR MARKETS
Remboursement des interventions en garantie


Comment je dois la traduire en français dans ces cas pour ce contexte?
Merci beaucoup pour votre aide
(et bon dimanche) !
elysee
Italy
Local time: 01:40
projet de lignes directrices relatives aux marchés
Explanation:
personnellement, je mettrais "projet de lignes directrices relatives aux marchés"
(je suppose qu'on parle de plusieurs marchés géographiques du secteur automobile)
Une alternative, si votre texte et votre contenu le permettent- serait la syntaxe suivante:
Marchés automobiles - projet de lignes directrices


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-08-12 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

PROJET (à la place de "DRAFT") - et "lignes directrices relatives aux marchés" (à la place de "guidelines for markets") me semble correct.

Vous pourriez également traduire DRAFT comme "version provisoire", si l'espace le permet.
Un "draft text" ou "draft document" est une version provisoire d'un document écrit avant que le texte définitif soit sorti.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-08-12 12:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Avant projet" proposé pas John est une bonne idée aussi
A propos de "avant projet"
J'imagine une "démarche" avant-projet>projet>lignes directrices. Mais si on présente les lignes directrices dans un PPT, ne vaudrait pas dire qu'elles sont finalisées et qu'elles se trouvent un pas avant leur approbation définitive?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-08-12 22:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

personnellement , je trouve qu il y a une petite nuance entre ces 2 termes et je laisserais les lignes directrices. Egalement, ça dépend de votre contenu: Croyez vous que c'est plutôt un guide qu'on donne à notre cible "pour se débrouiller"dans ces marchés (comme p. ex un guide qu'on donne aux touristes), ou une démarche structurée avec des conseils à suivre dans certaines situations ?
Selected response from:

socratisv
France
Local time: 02:40
Grading comment
Un grand merci a te Socratis et à tous pour les idées/commentaires.
Moi aussi je sentais la nuance de sens des différentes possibilités de traduction...En parlant avec le client, il m'a confirmé "GUIDE" dans ce cas : ce sont bien des choses recommandées et à respecter donc (mais à 96%, par exemple, et non pas à 110% comme le seraient des "Directives")
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4PROJET - DIRECTIVES POUR LES MARCHESProelec
3 +2projet de lignes directrices relatives aux marchés
socratisv


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
draft - guidelines for markets
PROJET - DIRECTIVES POUR LES MARCHES


Explanation:
A mon avis, ce sont ici plutôt des "directives" que des "lignes directrices".

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2007-08-12 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai regardé le CAMBRIDGE :
guide-line = piece of INFORMATION intended to ADVISE people on how something should be done or what something should be.

Existe-t-il une "hiérarchie normalisée" pour tous ces termes, souvent employés en toute approximation ?

Proelec
France
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: d'accord avec "directives"
1 hr
  -> Merci. Je prends des vacances 10/15 jours.

agree  Adrien Esparron: Oui, un simple entête de page tout bête ...
4 hrs
  -> Merci. Je prends des vacances 10/15 jours.

agree  Alain Berton: Bonnes vacances Proelec. J'ai traversé hier un village ardéchois au doux nom de "Vocance" :)). J'ai hâte aussi.
5 hrs
  -> Merci. Je prends des vacances 10/15 jours.

agree  Paula S
5 hrs
  -> Merci. Je prends des vacances 10/15 jours.

neutral  socratisv: une directive (obligation de l'appliquer en tant que telle, sans aucune marge) n'est-elle pas "plus contraignante"qu'une ligne directrice (règles aux quelles on dispose d'une certaine marge à ne pas du tout suivre/les adapter à un contexte précis etc)?
6 hrs
  -> Cela dépend effectivement de ce que disent les textes en question.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
draft - guidelines for markets
projet de lignes directrices relatives aux marchés


Explanation:
personnellement, je mettrais "projet de lignes directrices relatives aux marchés"
(je suppose qu'on parle de plusieurs marchés géographiques du secteur automobile)
Une alternative, si votre texte et votre contenu le permettent- serait la syntaxe suivante:
Marchés automobiles - projet de lignes directrices


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-08-12 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

PROJET (à la place de "DRAFT") - et "lignes directrices relatives aux marchés" (à la place de "guidelines for markets") me semble correct.

Vous pourriez également traduire DRAFT comme "version provisoire", si l'espace le permet.
Un "draft text" ou "draft document" est une version provisoire d'un document écrit avant que le texte définitif soit sorti.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-08-12 12:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Avant projet" proposé pas John est une bonne idée aussi
A propos de "avant projet"
J'imagine une "démarche" avant-projet>projet>lignes directrices. Mais si on présente les lignes directrices dans un PPT, ne vaudrait pas dire qu'elles sont finalisées et qu'elles se trouvent un pas avant leur approbation définitive?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-08-12 22:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

personnellement , je trouve qu il y a une petite nuance entre ces 2 termes et je laisserais les lignes directrices. Egalement, ça dépend de votre contenu: Croyez vous que c'est plutôt un guide qu'on donne à notre cible "pour se débrouiller"dans ces marchés (comme p. ex un guide qu'on donne aux touristes), ou une démarche structurée avec des conseils à suivre dans certaines situations ?



    Reference: http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22lignes+directrices+re...
socratisv
France
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Un grand merci a te Socratis et à tous pour les idées/commentaires.
Moi aussi je sentais la nuance de sens des différentes possibilités de traduction...En parlant avec le client, il m'a confirmé "GUIDE" dans ce cas : ce sont bien des choses recommandées et à respecter donc (mais à 96%, par exemple, et non pas à 110% comme le seraient des "Directives")
Notes to answerer
Asker: sur les pages de CHAPITRE, il y a à gauche en haut "DRAFT" puis à droite "guidelines for markets " - puis au centre de la page en grand "CHAPITRE 1 /2/ 3...etc... par contre sur toutes les autres pages qui font parties des sous-chapitres (ex,: 3.1 - 3.2 - 3.5 - 4.1 - 4.6. -5.2 etc...) je trouve ces 2 EXPRESSIONS dans le cadre en en-tête de CHAQUE page (à gauche le logo des 3 marques automobiles faisant parties du groupe de la société / puis sur la 1ère ligne dans le cadre: DRAFT (plus au centre / et "guidelines for markets" sur la droite) - puis sur la 2ème ligne dans le cadre, il y a le titre différents pour chaque sous-chapitre. (ex.: généralités / introduction / garanties / réparations / etc...) - DONC JE DEVRAIS RESPECTER LA MISE EN PAGE..... ton idée de traduction est bonne, merci beaucoup, mais je pourrais donc mettre: PROJET (à la place de "DRAFT") - et "lignes directrices relatives aux marchés" (sur la droite, pour "guidelines for markets") ??? QU'EN PENSES-TU ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JOHN A: Fair comment! C’est juste une forme de rhétorique… et puis cela peut dépendre de l’espace disponible ! Je crois que, dans les faits, on fait peu de différence de nos jours entre « avant-projet » et « projet ».
10 hrs
  -> j'y avais pas pensé:). J'ai pourtant un petit soucis (v. commentaire)//malheureusement les gens ne font pas la différence, même si elle est très nette et malgré que le français est une langue si riche qui permet d'exprimer quasiment toutes lles nuances!

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 17, 2007 - Changes made by elysee:
Edited KOG entryelysee's old entry - "Draft - Guidelines for markets" => "Projet - Guide pour les marchés (lignes directrices relatives aux marchés)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: