French translation: Projet - Guide pour les marchés (lignes directrices relatives aux marchés)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Draft - Guidelines for markets
French translation:
Projet - Guide pour les marchés (lignes directrices relatives aux marchés)
English to French translations [PRO] Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks / veicoli commerciali
English term or phrase:Draft - Guidelines for markets
à chaque page de "présentation" indiquant un nouveau chapitre (ou sous-chapitre) d'un manuel de garantie pour véhicules commerciaux, je trouve cette expression.... :
DRAFT GUIDELINES FOR MARKETS
Chapitre 1
Généralités
...
DRAFT GUIDELINES FOR MARKETS
Chapitre 4
Après-vente
Fiche 4.1 DRAFT
GUIDELINES FOR MARKETS
Introduction
Fiche 4.5 DRAFT
GUIDELINES FOR MARKETS
Réparations
Fiche 4.8 DRAFT
GUIDELINES FOR MARKETS
Remboursement des interventions en garantie
Comment je dois la traduire en français dans ces cas pour ce contexte?
Merci beaucoup pour votre aide
(et bon dimanche) !
Explanation: personnellement, je mettrais "projet de lignes directrices relatives aux marchés"
(je suppose qu'on parle de plusieurs marchés géographiques du secteur automobile)
Une alternative, si votre texte et votre contenu le permettent- serait la syntaxe suivante:
Marchés automobiles - projet de lignes directrices
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-08-12 10:28:04 GMT) --------------------------------------------------
PROJET (à la place de "DRAFT") - et "lignes directrices relatives aux marchés" (à la place de "guidelines for markets") me semble correct.
Vous pourriez également traduire DRAFT comme "version provisoire", si l'espace le permet.
Un "draft text" ou "draft document" est une version provisoire d'un document écrit avant que le texte définitif soit sorti.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-08-12 12:44:06 GMT) --------------------------------------------------
"Avant projet" proposé pas John est une bonne idée aussi
A propos de "avant projet"
J'imagine une "démarche" avant-projet>projet>lignes directrices. Mais si on présente les lignes directrices dans un PPT, ne vaudrait pas dire qu'elles sont finalisées et qu'elles se trouvent un pas avant leur approbation définitive?
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2007-08-12 22:26:08 GMT) --------------------------------------------------
personnellement , je trouve qu il y a une petite nuance entre ces 2 termes et je laisserais les lignes directrices. Egalement, ça dépend de votre contenu: Croyez vous que c'est plutôt un guide qu'on donne à notre cible "pour se débrouiller"dans ces marchés (comme p. ex un guide qu'on donne aux touristes), ou une démarche structurée avec des conseils à suivre dans certaines situations ?
Un grand merci a te Socratis et à tous pour les idées/commentaires.
Moi aussi je sentais la nuance de sens des différentes possibilités de traduction...En parlant avec le client, il m'a confirmé "GUIDE" dans ce cas : ce sont bien des choses recommandées et à respecter donc (mais à 96%, par exemple, et non pas à 110% comme le seraient des "Directives") 4 KudoZ points were awarded for this answer
Il s'agit ici d'un (gros) manuel de garantie pour véhicules commerciaux - ce n'est pas une simple brochure d'info banales....c'est pour les concessionnaires et tout le réseau d'assistance ...composition de nombreux chapitres POUR DES RÈGLES À SUIVRE... (pas de simples conseils), c'est plutôt une démarche structurée pour certaines situations