Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive industry | | English term or phrase: rotating beacons and xenon beacons | | These are beacons/ lights which turn and shine, fitted to vehicles to act as alarms for other vehicles or road users |
| Amalia BitKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 41
| Local time: 16:04
|
| | gyrophares | Explanation: Ce sont les 'phares rotatifs' que l'on trouve sur tous les véhicules prioritaires (police, ambulances, pompiers, ...).
D'après le Hachette/Oxford, il traduit l'expression anglaise 'flashing light, emergency rotating light'.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-27 13:41:18 (GMT) --------------------------------------------------
Donc, pour \"rotating beacons and xenon beacons\", je traduirais \"gyrophares et phares au xénon\" |
| Selected response from: jfrot Local time: 17:04
| Grading comment Thank you everyone - it was a difficult choice as all answers proposed were acceptable. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:   projecteurs tournants, projecteurs au Xénon
Explanation: Xenon = Xénon, rare gas in the atmosphere, used in new bulbs able to flash quickly and give more light on high-end vehicles (see the pace car in a Formula One race for example)
beacon = faisceau usually, but here this is the device that creates the beacon that matters, it is most often used a "projecteur"
"phare" is seldom used in professional vocabulary, although it is what the public at large calls the "projecteurs" of his car or bike, the confusion is that code/phare is often used instead of "feux de croisement/de route" (low and high beam), but here the context apparently indicates that these are supplemental accessories, and "pahre" is used only for the main accessory originally fitted.
The police or fire dept vehicles are fitted with "feux tournants" or "gyrophares", but I guess this is not what the context suggests
Reference: http://www.elsi.fr/catalogue/lumineuse/embarquee/embarque.ht... Reference: http://www.snc.fr/index1.htm
| Didier Fourcot Local time: 17:04 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 110
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 gyrophares
Explanation: Ce sont les 'phares rotatifs' que l'on trouve sur tous les véhicules prioritaires (police, ambulances, pompiers, ...).
D'après le Hachette/Oxford, il traduit l'expression anglaise 'flashing light, emergency rotating light'.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-27 13:41:18 (GMT) --------------------------------------------------
Donc, pour \"rotating beacons and xenon beacons\", je traduirais \"gyrophares et phares au xénon\"
| jfrot Local time: 17:04 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you everyone - it was a difficult choice as all answers proposed were acceptable. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |