ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

***Online Pro***

French translation: Online Pro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Online Pro
French translation:Online Pro
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Sep 7, 2002
English to French translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Automotive
English term or phrase: ***Online Pro***
Depuis le début de l'année, XXX offre ***Online Pro*** sur le marché britannique et irlandais.

Ma traduction est d'allemand en français.

Et j'ai trouvé cela

"Login, Password, Si vous êtes un professionnel de l'automobile, il vous
est possible - moyennant un droit d'accès mensuel - de consulter ... "
Geneviève von Levetzow
Local time: 17:05
"Online Pro"
Explanation:
Il est bien possible à la réflexion que ce soit un nom de "produit maison" pour la solution e-business de l'entreprise. En ce cas ne pas le traduire et le laisser entre guillemets.
Selected response from:

Francis MARC
Local time: 18:05
Grading comment
Après avoir demandé au client, nous avons décidé de ne pas traduire puisqu'il s'agit d'un produit "maison".
En fait, ma traduction est d'allemand en français, mais la maison mère étant aux USA, le texte est rempli d'expressions de ce genre...

Un grand merci à Francis, à Gilles et à tous ceux qui ont "agreed".

Geneviève
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7"Online Pro"
Francis MARC
4commerce (ou magasin) en ligne pour professionnels
Francis MARC


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commerce (ou magasin) en ligne pour professionnels


Explanation:
Un tel site de "e-business" sert aux clinets enregistrer pour faire leur choix, obtenir de la doc, demander un devis et remplir leur chariot pour passer électroniquement commande.


Référence "on-line", terme courant(TERMIUM):

Domaine(s)
  – Telematics
Domaine(s)
  – Télématique
Domaine(s)
  – Telemática
online Source CORRECT,
ADJ, NORMALISÉ

on-line Source CORRECT,
GR.-BRETAGNE,
NORMALISÉ, UNIFORMISÉ

on line Source ADJ

en ligne Source
CORRECT, VOIR FICHE,
NORMALISÉ

en direct Source
CORRECT, NORMALISÉ

connecté Source
CORRECT, NORMALISÉ

en connecté Source
CORRECT



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 18:19:15 (GMT)
--------------------------------------------------

erratum dans commentaire: lire \"clients enregistrés\"

Francis MARC
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
"Online Pro"


Explanation:
Il est bien possible à la réflexion que ce soit un nom de "produit maison" pour la solution e-business de l'entreprise. En ce cas ne pas le traduire et le laisser entre guillemets.

Francis MARC
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 325
Grading comment
Après avoir demandé au client, nous avons décidé de ne pas traduire puisqu'il s'agit d'un produit "maison".
En fait, ma traduction est d'allemand en français, mais la maison mère étant aux USA, le texte est rempli d'expressions de ce genre...

Un grand merci à Francis, à Gilles et à tous ceux qui ont "agreed".

Geneviève

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor Soiman
1 hr

agree  Moli?re
2 hrs

agree  soumitro das
8 hrs

agree  Fabienne Garlatti: consulter le destinataire de la traduction pour in/confirmation
11 hrs

agree  Clair@Lexeme
15 hrs

agree  NancyLynn: d'accord avec Fabienne
17 hrs

neutral  GILLES MEUNIER: Je ne pense pas que ce soit ça car on ne trouve pratiquement pas de "online Pro" que ce soit dans google (anglais et français) donc ce n'est pas une application qui n'est pas à traduire
20 hrs

agree  Arthur Borges: En tout cas, le nom serait compris sans traduction et je pense qu'il s'agit du nom d'un produit et conserver ce nom facilitera sa mise en valeur sur Internet, au vue du fruit des recherches effectues par Gilles,.
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: