ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

gauge aluminum

French translation: aluminium d'une épaisseur de Y mm


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:X gauge aluminum
French translation:aluminium d'une épaisseur de Y mm
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 Oct 27, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Cars
English term or phrase: gauge aluminum
500 lb. Arched Aluminum Moto-Ramps
• 143⁄4" wide x 71" long.
• Hinged arch design prevents bottoming of equipment with low ground clearance.
• Constructed of 0.62 gauge aluminum, extremely
Daniel Kalonji
Local time: 16:07
aluminium d'une épaisseur de ...
Explanation:
As Michael syas, it is certainly the 0.62 that belongs with 'gauge', and not 'aluminum'

The only slight mystery is what the dimension actually refers to? This appears to be a US manufcaturer, working in inches, pounds, etc., and yet 0.62" thick aluminium seems pretty thick (some 16 mm) for this type of structure — though I suppose it's possible.

If not, I can't imagine it means 0,62 mm — apart from the inconsistency of units, that would be too thin.

And 0.62 of 1/10" seems rather thin too.

Either way, the guage refers to the thickness.

Here is a site that may be of some interest:

http://www.unc.edu/~rowlett/units/scales/sheetmetal.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-27 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

0.62" = 15.75 mm, to be more exact!

I suppose this would be a feasible thickness for hefty aluminium rails desigend as vehicle ramps.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:07
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aluminium d'une épaisseur de ...
Tony M
Summary of reference entries provided
Some links
Michael GREEN

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
0.62 gauge aluminum
aluminium d'une épaisseur de ...


Explanation:
As Michael syas, it is certainly the 0.62 that belongs with 'gauge', and not 'aluminum'

The only slight mystery is what the dimension actually refers to? This appears to be a US manufcaturer, working in inches, pounds, etc., and yet 0.62" thick aluminium seems pretty thick (some 16 mm) for this type of structure — though I suppose it's possible.

If not, I can't imagine it means 0,62 mm — apart from the inconsistency of units, that would be too thin.

And 0.62 of 1/10" seems rather thin too.

Either way, the guage refers to the thickness.

Here is a site that may be of some interest:

http://www.unc.edu/~rowlett/units/scales/sheetmetal.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-27 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

0.62" = 15.75 mm, to be more exact!

I suppose this would be a feasible thickness for hefty aluminium rails desigend as vehicle ramps.

Tony M
France
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 149
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: Agree with your reasoning, Tony - I've been searching the Net (and my dicos) for an alternative to "épaisseur" : "calibre" peut-être ?// Yes, you are certainly right there, Tony
3 mins
  -> Thanks, Michael! I've come across 'calibre' in terms of cable diameters, but I think 'épaisseur' is normal for sheet materials

agree  Proelec
4 hrs
  -> Thanks, Proelec!

agree  Arnold007
5 hrs
  -> Merci, Arnold !

agree  Radu DANAILA
19 hrs
  -> Thanks, Radu!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Some links

Reference information:
There are plenty of links to support Tony's suggestion, 2 of which are below.
The alternative I suggested ("calibre") is less obvious in this context: see for example http://home.sprynet.com/~ascarame/fire/bilco/french1.pdf

Example sentence(s):
  • Panneau 24 mm constitué de deux tôles aluminium d'épaisseur 1.5mm
  • ....en aluminium de 1 mm d'épaisseur

    Reference: http://www.id-al.fr/idal-fenetres-alu-portes.nsf/Menuiserie-...
    Reference: http://www.pitsnet.com/identificationde.html
Michael GREEN
France
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2008 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entryDaniel Kalonji's old entry - "gauge aluminum" => "aluminium d'une épaisseur de ..."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: