Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Engine | | English term or phrase: cycle load | Il est question des systèmes Start/Stop des véhicules hybrides:
"The battery has to supply the electrical system during these phases completely, so the cycle load of the battery is much higher than usually".
Dans ce cas, ne devrait-il pas être question de "load cycle" plutôt que de "cycle load"? Il me semble qu'en raison des nombreux démarrages, ce sont des cycles de charge beaucoup plus fréquents qui sont nécessaires? |
| Séverine WanlinKudoZ activityQuestions: 212 (none open) ( 25 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 354 Germany
| Local time: 13:07
|
| | cycles de charge | Explanation: Tout à fait, il y a probablement une erreur de formulation dans la version anglaise. Il est clair ici qu'on parle de "load cycles" et pas de "cycle load". En français, cela peut donc être traduit par "cycles de charge".
|
| Selected response from: Spodlite Local time: 13:07
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |