ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

Roof garnish

French translation: garniture de toit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Roof garnish
French translation:garniture de toit
Entered by: Gabriel Francesch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:50 Apr 29, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Roof garnish
I was going to translate this term by 'garniture de toit', but I found 'headliner' in the same paragraph... which is also translated by 'garniture de toit' according to Termium and the GDT.
Can somebody explain the difference between those two terms to me?
Thanks!
Gabriel Francesch
Local time: 13:11
garniture de toit
Explanation:
Headliner = Garniture de pavillon (kind of carpet under the roof), Roof garnish = any plastic molding or other trim part
Selected response from:

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 13:11
Grading comment
Merci beaucoup Bruno!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4garniture de toit
Bruno De Brouwer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
roof garnish
garniture de toit


Explanation:
Headliner = Garniture de pavillon (kind of carpet under the roof), Roof garnish = any plastic molding or other trim part

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 211
Grading comment
Merci beaucoup Bruno!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, and I have come across another dedicated term for 'headliner' too. / PS: I was thinking of 'vaigrage', but that only applies to boats!
4 mins
  -> Thanks Tony!

agree  GILLES MEUNIER
16 mins
  -> Thanks Gilles!

agree  François-Xavier Pâque
2 hrs
  -> Thanks FX!

agree  Arnold007
3 hrs
  -> Thanks Arnold!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: