ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

Clamp grounding device

French translation: collier de (mise à la) terre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clamp grounding device
French translation:collier de (mise à la) terre
Entered by: jmleger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Jul 18, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Clamp grounding device
Hi,

In a technical worksheet, I have this term, and I cannot find a way to express it : appareil de serrage de mise à terre ??

Thanks for your help.
Transexpertise
France
Local time: 13:13
collier de (mise à la) terre
Explanation:
avec ce genre e dispositi. clamp se traduit le plus souvent par colier.
Selected response from:

jmleger
Local time: 06:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1collier de (mise à la) terre
jmleger
4fixez/serrez le dispositif de mise à la terre
FX Fraipont
2 +1dispositif de mise à la terre de la pince
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clamp grounding device
fixez/serrez le dispositif de mise à la terre


Explanation:
http://grounding-clamps.electrical-brass-components.com/

FX Fraipont
Belgium
Local time: 13:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 878

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: Dans le lien, clamp est un nom et là, vous traduisez comme si c'était un verbe, très cohérent....Il y aurait un article si c'était le vb to clamp....
32 mins

agree  Tony M: Context is so ambiguous, this would certainly be correct, if 'clamp' is a verb, not a noun
36 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clamp grounding device
collier de (mise à la) terre


Explanation:
avec ce genre e dispositi. clamp se traduit le plus souvent par colier.

jmleger
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Marquis: Oui, bien d'accord.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
clamp grounding device
dispositif de mise à la terre de la pince


Explanation:
If 'clamp' is a verb in the imperative, then of course F-X's answer is the correct one.

However, if 'clamp' is a noun, then it could be interpreted this way. Do note that the exact form and function of this 'clamp' will undoubtedly influence the term needed to translate it, so 'pince' is only one of several possibilities

--------------------------------------------------
Note added at 150 days (2010-12-15 08:12:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, there's yet another possibility: that it is a grounding device in the form of a clamp!

Although JML has suggested this interpretation with his 'collier', I would have some reservations about that actual translation; certainly, 'collier' translates one kind of clamp — but I'm not at all sure that this would necessarily be the type of clamp used here. As ever, only more context could help to resolve this multiple ambiguity.

Tony M
France
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: That's why I don't think you can indicate 4 of confidence without more context....But in view of the syntax, the proposal of the asker seems to me unlikely...
3 mins
  -> Merci, Gilles ! Yes, I agree, Asker's own proposed translation would back-translate as 'ground clamping device', not at all the same thing!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2010 - Changes made by jmleger:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: