Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / motorcycle sports
English term or phrase:ET
Bonjour,
je traduis un texte parlant de motos. À un moment, deux motos font la course, et une fois la course terminée, un des deux conducteurs demande à l'autre :
- And what was the ET on that?
- It was 9-27.
J'ai trouvé que "ET" se traduisait par "déport de roue", mais je ne sais pas à quoi correspondent les chiffres "9-27". Auriez-vous une idée ?
Avec 9,27 secondes, on tourne autour des 156 km/h de moyenne, là, donc ça peut correspondre à un départ arrêté, une accélération violente et une pointe à 236 km/h : c'est donc une réponse possible. Les dernières propositions de JL01 sont très bonnes.
Ah, ça s'éclaircit un peu. Bon, les épreuves de dragster, c'est toujours sur 400 m (1/4 de mile, plus exactement), à deux de front.
Donc 9-27, c'est très probablement 9,27 secondes, ça semble coller avec une vitesse terminale d'un peu plus de 230 km/h (l'heure du dîner approchant, je n'ai pas pas très envie de faire le calcul maintenant).
Donc, ET se traduirait en bon français par quelque chose du genre "C'était combien, le temps?" ou "T'as fait combien/J'ai fait combien (cette fois-ci)?", par exemple.
Ils font une course afin d'essayer un dragster, c'est une course test sur 400 m (a quarter) de circuit. La moto dragster va à 147 mph (soit 236 km/h), donc d'après vos explications, je pense qu'il s'agit bien de temps (le tiret ne facilite pas la compréhension, mais le script n'est pas très bon dans l'ensemble, il y a de nombreuses fautes).
Oui, mais 9 minutes et demie pour des motos roulant à 200 km/h (et on peut penser que c'est plus), cela correspond à environ 32 km. C'est là que le contexte de cette course entre en jeu, car c'est difficile à imaginer. Par contre, cela rend le chronométrage plus facile.
I think there is an explanation for this bit, at least: assuming this was a transcription of a conversation, one would quite likely say "nine... twenty-seven" meaning, for example "9 minutes, 27 seconds" — the use of a hyphen instead of a comma simply replicates the way it would be said; I don't think it would be 9.27 seconds, not least, because that would be spoken as "nine point two seven", and would thus lead to a different transcription.
Un déport de roue (en effet appelé ET : http://www.flat4ever.com/images/topics/divers/Photo1.gif) est généralement donné en millimètres, même en anglais, je pense, compte tenu du fait que la précision est nécessaire et le pouce ne la permet pas. La valeur peut être positive ou négative. Dans le cas en question, cela pourrait signifier 9 mm pour la roue avant et 27 mm pour la roue arrière, ou le contraire. Mais je ne vois pas très bien l'intérêt de demander ça à l'arrivée d'une course de motos (je n'y connais rien, cependant). Quant à la durée (estimated time), le problème est que cette interprétation suppose une erreur dans le texte (9-27 pour 9.27 ou 9:27). Et comment le second motard pourrait-il connaître le temps après une course de moins de dix secondes ? Il avait sûrement autre chose à faire que de chronométrer. Il serait souhaitable de nous donner plus de contexte.
'déport de roue' here... — I can't help thinking that it might be some kind of time, and that is 9.27 seconds, for example; or 9 mins 27 secs., of course....
Otherwise, 9-27 sounds a little odd as any kind of dimension — nearest thing it sounds like is a thread size, but it's a bit of an odd one if it is!
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): -1
et (elapsed time)
temps au tour / écart
Explanation: ET est plus que probablement "elapsed time" mais "9-27" me gêne, non seulement à cause du tiret, mais parce que je n'imagine ni un écart ni un temps au tour de 9'27". Ici encore, davantage de contexte serait bien utile. Que veut dire exactement "font la course"??? Sur circuit, sur route ouverte? À l'occasion d'une épreuve sportive ? D'un essai?
Par ailleurs, pour mémoire, même en admettant qu'on puisse justifier l'utilisation théorique du terme déport de roue sur une moto, le paramètre n'est utilisé que sur des véhicules à plus de 2 roues. Sans compter qu'il n'a aucune place dans la discussion en question.
JL01 Local time: 19:47 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 71