ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

windows

French translation: découpes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:windows
French translation:découpes
Entered by: Sandrine Guéant
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:40 Jan 21, 2011
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Jantes
English term or phrase: windows
Bonjour,

Dans une description de jantes alliage de voitures, j'ai la phrase suivante :
"Black Pearl Windows with Diamond Cut A surface"

Je ne vois pas comment traduire le terme "windows" ?

Merci de votre aide.


Sandrine Guéant.
Sandrine Guéant
Local time: 01:47
ouvertures/découpes
Explanation:
Il ne s'agit pas de facettes (c'est clair en particulier sur la photo B)
Selected response from:

JL01
Local time: 19:47
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse !

Sandrine.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ouvertures/découpesJL01
4découpes
FX Fraipont


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ouvertures/découpes


Explanation:
Il ne s'agit pas de facettes (c'est clair en particulier sur la photo B)


    Reference: http://www.honda-access.com/268/en/Images/103594.pdf
JL01
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse !

Sandrine.
Notes to answerer
Asker: OK, mais comment une "ouverture" peut-elle être "noir perlé" ? Je trouve ça un peu bizarre. C'est comme si "windows" devait plutôt désigner les branches que les interstices qu'il y a entre chaque branche...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
découpes


Explanation:
jante ajourée

FX Fraipont
Belgium
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 878
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedWindows => windows
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: