French translation: l'économie de carburant bat la longévité
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Je crois qu'il faut comprendre "run out" dans le sens de longévité (utilisation jusqu'à l'usure), plutôt que "voile".
La raison en est que "fuel economy" est un avantage, et "run-out" dans le sens de "voile" est un défaut. S'il l'un doit "battre" (trump) l'autre, il faut deux qualités. La longévité du pneu en est une.
Illustration de "run out" dans le sens de "user à fond" :
"The tyres most likely to be ignored, poorly maintained or under inflated are in the trailer position or rear, where old tyres with irregular wear are often placed to run out any remaining tread. This often results in poor fuel economy." http://www.dpchip.com/economy.html
J'ai finalement opté pour cette solution... mais sans certitude. Je remercie sincèrement tous les intervenants pour leurs réflexions et commentaires. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"Brakes and Tires question: How many times does a wheel turn before the tire runs out? Can you answer this question?"
Http://wiki.answers.com/.../How_many_times_does_a_wheel_turn_before_the_tire_runs_out
"The 140 treadwear rating is for real. the tire runs out rather quickly and it tends heat up and lose grip. I have Bridgestone RE-11 tires ..." http://www.clublexus.com › ... › Lexus Model Forums › IS Models › IS-F
Un pneu peut être voilé ou avoir du faux-rond, tout comme une roue (c'est une certitude, j'ai fait pas mal de recherche sur le sujet récemment).
Ce que je ne comprends pas, dans le texte qui nous tracasse, c'est d'où sort cette comparaison chèvre et chou entre la conso et un problème de voile et (ou) de faux-rond.
Cela dit, le même document parle aussi de "faux rond" ou eccentricité qui correspond au "radial runout" en anglais.
Incertain de l'usage chez les garagistes français; je crois qu'on peut rendre dans la traduction soit par "voile" soit par "tolérances" qui est plus général et couvre à la fois les tolérances latérales et radiales, qu'elles soient de fabrication ou de montage.
...you've almost convinced me, except for one thing: most of the references I could find to tyre run-out (referring to eccentricity) were referring specifically to radial run-out — i.e. not axial.
Now surely 'voile' only relates to axial run-out, doesn't it?
J'ai horrreur de m'avancer sans être 100% certain par ma pratique personnelle, mais quand même, je google "tire runout" et la première page comporte 10 résultats favorables à l'interprétation "voile" et 0 favorables à "longévité". En termes de valeur-p, 2^10 = 1024...
D'accord, avec cette explication, le raisonnement paraît raisonnable. Certes, aucune roue n'est parfaite, et elles ont toutes des tolérances de voile, mais la comparaison n'en reste pas moins surprenante.
Moi aussi, "voile" me paraissait difficile, mais je crois qu'il faut réaliser qu'il s'agit d'un terme technique désignat une tolérance. Toutes les roues sont voilées, toutes. Seulement, certaines le sont avec un voile un peu plus faible ou important que d'autres. Le sens de la phrase s'explique alors par le fait que l'économie de carburant est une qualité que tout le monde comprend, alors que le voile est une caractéristique beaucoup plus technique, qui n'intervient que si une roue est franchement défectueuse.
J'ai un peu de mal à imaginer la comparaison entre l'économie de carburant et une roue voilée (ou plusieurs), et pourtant je ne comprends pas "run-out" autrement qu'un voile de roue.
I think you're possibly getting confused, judging by your parsing — it is actually two quite distinct ideas: the verb 'to trump', and the noun 'run-out'
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
at the end of the day, fuel economy trumps run-out
en fin de compte, l'économie de carburant est plus importante que le voile
Explanation: "trump" vient des jeux de carte, c'est un atout, utilisé dans le sens de "couper", c'est à dire que l'économie de carburant pour le pneu A est un avantage plus fort que le voile du pneu B
Explanation: Je crois qu'il faut comprendre "run out" dans le sens de longévité (utilisation jusqu'à l'usure), plutôt que "voile".
La raison en est que "fuel economy" est un avantage, et "run-out" dans le sens de "voile" est un défaut. S'il l'un doit "battre" (trump) l'autre, il faut deux qualités. La longévité du pneu en est une.
Illustration de "run out" dans le sens de "user à fond" :
"The tyres most likely to be ignored, poorly maintained or under inflated are in the trailer position or rear, where old tyres with irregular wear are often placed to run out any remaining tread. This often results in poor fuel economy." http://www.dpchip.com/economy.html
FX Fraipont Belgium Local time: 01:48 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 878
Grading comment
J'ai finalement opté pour cette solution... mais sans certitude. Je remercie sincèrement tous les intervenants pour leurs réflexions et commentaires.