18:42 Mar 30, 2004 |
English to French translations [Non-PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoine Cabrol Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
se tenait à la tendance, alors courante, d'être dotée d'une forme aérodynamique Explanation: Apparement "lip service" veux dire "agréer sans trop y croire soi-même" "paid lip service" sonne un peu comme "paid respect" je pense... "steamlining" veut dire "donner des formes qui ne dérange pas trop les fluides traversés"... par extension, je pense à aérodynamique. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-03-30 19:15:08 GMT) -------------------------------------------------- stReamlining pardon |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne rendait pas vraiment hommage aux lignes profilées alors en vogue Explanation: lip service = hommages peu sincères une autre solution. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
n'adhérait qu'en apparence à la mode, courante à l'époque, du profilage Explanation: Pour Streamlining, traduction sur GDT (automotive industry). To pay lip service to something = you say that you agree with it but you do nothing to support it (définition tirée du Cambridge International Dictionary of English). Dans Super Senior Robert & Collins, idée de dire, faire qqch pour la forme. D'où cette proposition de l'apparence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci-dessous Explanation: Pour suivre la tendance aerodynamique de la mode, l'Airline, comme beaucoup d'autres voitures de l'epoque, s'affina, tout en gardant un style qui rappelait l'Art Deco. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.