Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / ATVs | | English term or phrase: ratchet service kit | | List of accessories for snowplows. No other information is given. Merci beaucoup |
| Wyley PowellKudoZ activityQuestions: 582 ( 3 open) ( 19 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 73
|
| | Trousse de service | Explanation: On peut dire tout simplement "Trousse de service". Vu que la trousse ne comprend pas d'autres outils, ils serait maladroit de dire "trousse de service constituée d'un jeu de douilles à cliquet" ou "jeu de douilles à cliquet comme trousse de service". Personnellement, je ne mettrais que "trousse de service", c'est court, élégant et , contrairement à l'anglais qui se veut une langue très descriptive par ses termes, cette formule est celle habituellement utilisée en français pour décrire ce type de trousse. Il n'est pas habituel en français de décrire en deux ou trois mots une trousse ET son contenu. |
| Selected response from:
Jacques Desnoyers Local time: 14:23
| Grading comment Merci beacuoup ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |