Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / motorcycles | | English term or phrase: riding season (motorcycle) | | C'est pour Harley-Davidson... randonnée, c'est-y assez fort comme terme ? ;-)) randonnée en moto... les gros motards barbus que je vois l'été n'ont pas l'air de se "balader" sur leurs Hogs, si vous voyez ce que je veux dire ;-) |
|  NancyLynnKudoZ activityQuestions: 1214 ( 8 open) ( 9 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 2159 Canada
| | Local time: 14:24
|
| | la (bonne )période des virées à moto | Explanation: une autre version des précédentes j'aimais bien balades, périples,
-------------------------------------------------- Note added at 2004-05-05 12:08:13 (GMT) --------------------------------------------------
j\'ai eu l\'occasion de traduire un commentaire australien d\'une vidéo d\'un championnat de moto et la langue n\'y était pas seulement familière mais encore très vulgaire! |
| Selected response from:
Ségolène Neilson United Kingdom Local time: 19:24
| Grading comment merci chaplin ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 saison des randonnées
Explanation: "Randonnées" me parait assez neutre pour s'appliquer à de nombreux contextes.
Quant aux Hogs, tu veux dire les "hogs" sur leurs motos ou les motards sur leurs "hogs" en parlant des Hells :-)
| | |
|
| |