ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

riding season (motorcycle)

French translation: la (bonne )période des virées à moto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:riding season (motorcycle)
French translation:la (bonne )période des virées à moto
Entered by: Ségolène Neilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:48 May 4, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / motorcycles
English term or phrase: riding season (motorcycle)
C'est pour Harley-Davidson... randonnée, c'est-y assez fort comme terme ? ;-)) randonnée en moto... les gros motards barbus que je vois l'été n'ont pas l'air de se "balader" sur leurs Hogs, si vous voyez ce que je veux dire ;-)
NancyLynn
Canada
Local time: 14:24
la (bonne )période des virées à moto
Explanation:
une autre version des précédentes j'aimais bien balades, périples,

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-05 12:08:13 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'ai eu l\'occasion de traduire un commentaire australien d\'une vidéo d\'un championnat de moto et la langue n\'y était pas seulement familière mais encore très vulgaire!
Selected response from:

Ségolène Neilson
United Kingdom
Local time: 19:24
Grading comment
merci chaplin !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3saison des balades à moto
Sophieanne
4 +2saison des randonnées
Patrick Bouteculet
1 +4la (bonne )période des virées à moto
Ségolène Neilson
3saison de motocyclismexxxDeriche


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
saison des randonnées


Explanation:
"Randonnées" me parait assez neutre pour s'appliquer à de nombreux contextes.
Quant aux Hogs, tu veux dire les "hogs" sur leurs motos ou les motards sur leurs "hogs" en parlant des Hells :-)

Patrick Bouteculet
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paleozon: randonnée (à), premenade .... en moto
42 mins

neutral  Ségolène Neilson: pour moi c'est la randonnée c'est la marche
1 hr
  -> 1- une randonnée n'est pas forcément à pied (voir dictionnaire) 2- la traductrice souhaite un vocabulaire peu agressif (voir ses commentaires)

agree  Sophieanne: oui, c'est neutre
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saison de motocyclisme


Explanation:
motorcycling : riding motorcycle

xxxDeriche
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
la (bonne )période des virées à moto


Explanation:
une autre version des précédentes j'aimais bien balades, périples,

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-05 12:08:13 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'ai eu l\'occasion de traduire un commentaire australien d\'une vidéo d\'un championnat de moto et la langue n\'y était pas seulement familière mais encore très vulgaire!

Ségolène Neilson
United Kingdom
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Grading comment
merci chaplin !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophieanne: virée c'est bien aussi
45 mins
  -> merci Sophieanne

agree  Patrick Bouteculet: l'argot est à mon sens à éviter dans les traductions.
47 mins
  -> virée est familier mais pas argotique. le Robert indique promenade rapide alors pour les motos ça colle bien pardon ça convient bien

agree  Jean-Luc Dumont: la saison idéale pour les virées à moto - très bien - surtout pour des Harley, cela fait "viril" comme demande Nancy -pour la France, le Canada ?
3 hrs
  -> merci JL

agree  Aurélie DANIEL: oui, ça rend bien l'esprit Harley, et puis ce n'est pas vraiment de l'argot!
11 hrs
  -> merci de ta confirmation Aurélie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
saison des balades à moto


Explanation:
another word for "randonnée"... plus "balade" is also about music, think country music in front of a bonfire... just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-05-05 01:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, s\'il faut jouer les durs, je propose aussi:
razzia
raids
ou \"la saison\" tout court...

Sophieanne
United States
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ségolène Neilson: j'aime bien à moto car en n'existe que si on est à l'intérieur
35 mins
  -> thanks

agree  Patrick Bouteculet: balade est un beau mot...mais là, on est à l'opposé des Hell's :-) Un peu trop poétique à mon goût, mais pourquoi pas si le contexte s'y prête !
1 hr
  -> ;erci, et d'accord avel le commentaire... mais à moins de parler de razzia, je sèche !

agree  Jean-Luc Dumont: balade un "l" = promenade ; ballade = chant ou musique -
1 hr
  -> Thanks JLDSF
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: