English: antibodies raised against an immunogeneFrench translation: anticorps dirigés contre un Ag/un immunogène (ou anti...) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | antibodies raised against an immunogene | | French translation: | anticorps dirigés contre un Ag/un immunogène (ou anti...) | | Entered by: | Drmanu49 |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: antibodies raised against an immunogene | "élevés contre" or "dirigés contre" ?
Thank you. |
| | Clarification request(s) and responseDrmanu49: 10:49pm Dec 6, 2006: But I don't suppose this is the way your sentence actually reads. Drmanu49: 10:51pm Dec 6, 2006: I mean raised "against an immunogène" can't be the right sentence.
So OK for "dirigé contre" but not "contre un immunogène". As in my ref for example. Drmanu49: 10:53pm Dec 6, 2006: Are you sure it's not "dirigés contre des antigènes" ? Drmanu49: 10:54pm Dec 6, 2006: What is your complete source sentence? Drmanu49: 8:38am Dec 7, 2006: The I confirm my answer.
|
|
| | dirigés contre | Explanation: Caractérisation d'anticorps monoclonaux dirigés contre l'ACTH mise au point d'un ... Afin d'obtenir un immunogène efficace, nous avons réalisé des couplages ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=153623
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-12-06 22:52:29 GMT) --------------------------------------------------
or maybe you mean contre des antigènes
En dehors de cette situation pathologique, le sérum d’un individu bien portant peut contenir deux types d’anticorps dirigés contre des antigènes ...
www.snv.jussieu.fr/vie/dossiers/gpes-sanguins/02anticorps.h... - 15k -
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-12-07 16:25:37 GMT) --------------------------------------------------
L'antigène LSA-3 est la molécule-cible d'un vaccin dirigé contre les ... dépendance aux opiacés et la nociception chimique se trouvent ...
www.pasteur.fr/recherche/RAR/RAIP2001/PDF/02_Recherche.pd |
| Selected response from: Drmanu49 France
| Note from asker to answererJ'opte finalement pour dirigés contre. Merci pour votre aide. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| anticorps développés pour lutter contre etc.
Explanation: ni "élevés contre" Et surtout pas "dirigés"
On dirait que ce sont des anticorps développés ou même conçus pour lutter contre etc.......
HTH!
Example sentence(s):- Cela peut se produire si votre test a été effectué trop tôt après votre infection et que les anticorps développés par votre organisme étaient trop peu ...
- Les anticorps développés contre S. mutons exprimant la DTX et la DTA recombinantes ont neutralisé la cytotoxicité de la toxine native dans un essai sur ...
| MultiPro United States Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
|
4 hrs confidence:  |
| anticorps produits contre un immunogène
Explanation: On produit des anticorps dans un animal (lapin, souris, chèvre) en injectant un immunogène (aussi appelé antigène). Les anticorps ainsi produits sont dirigés contre cet immunogène. En anglais, "to raise an antibody" a vraiment l'idée d'une action concrète pour obtenir une réponse spécifique, alors que "anticorps dirigés contre" est passif.
Example sentence(s):- Les anticorps produits contre les antigènes natifs sont appliqués à des tests de détection immunologique du virus.
- Des anticorps produits contre l'adhésine purifiée ont montré une action bactéricide chez la souris.
Reference: http://pubs.nrc-cnrc.gc.ca/cgi-bin/rp/rp2_abst_e?cjm_w00-007... Reference: http://www.pasteur.fr/recherche/RAR/RAR1998/Lepient.html
| phd-translator Canada Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 24
|
|
9 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 |
| anticorps ciblant un immunogène/anticorps s'attaquant à un immunogène
Explanation: "Cibler" est suffisamment agressif tout en exprimant l'idée.
"S'attaquer à" aussi.
Ceci dit, il y a là suffisamment de choix pour que le demandeur soit satisfait. Pour le reste, il n'est pas utile de se disputer.
Cool, zen et Krishna,... (C'est juste de l'humour !)
| sencillo Canada Works in field Native speaker of: French, Arabic PRO pts in category: 1
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
53 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| ci-dessous
Explanation: Tout anticorps est anti-quelque chose en FR. Ici, il s'agit effectivement d'anticorps anti-antigène, "an immunogen" renvoyant à un épitope d'un antigène.
"anticorps dirigé contre tel ou tel antigène" s'utilise effectivement, mais pas en temps que dénomination de l'anticorps, uniquement au fil du discours, histoire de préciser/expliquer son action. On pourrait voie en EN une construction de type "antigene X antibody", elle se traduirait obligatoirement en FR par "anticorps ANTI-antigène X". Il y a toujours un "anti" de + en FR :-))))
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-12-07 12:36:56 GMT) --------------------------------------------------
Depuis ma réponse, le contexte nous a été soumis.
Pour résumer, on dira p. ex. "anticorps anti-épitope x de l'antigène X ..., cadre dans lequel CES anticorps sont à même (OU sont capables, OU ont la capacité) de se fixer (OU de s'ancrer) À LA SURFACE d'au moins un épitope structural du fentanyl. " Le fentanyl est donc considéré comme l'antigène.
Pour info, un épitope structural (ET PAS STRUCTUREL !) consiste en une superposition d'épitopes fonctionnels (voir notamment :
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=159297)
Bon courage
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-12-07 12:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Maintenant que je pense avoir apporté ma contribution au problème de fond, je souhaiterais revenir sur le problème linguistique. En anglais, ce texte est nul. La clé linguistique c'est "antibody TO antigen X" (Oui, contrairement à ce qu'on pourrait croire, nous, Français, ce n'est théoriquement jamais la préposition "against", mais la préposition "to". Quand vous voyez "antibody against" c'est, pour une fois :-)), une contamination de l'EN par le FR - doit-on en éprouver de la fierté pour autant ? Franchement, je ne le crois pas.) ou "antigen X antibody". Le reste n'est que mauvaise littérature.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |
| |