KudoZ home » English to French » Biology (-tech,-chem,micro-)

fail to perform

French translation: quand les indicateurs montrent que les objectifs ne sont pas réalisés dans les temps voulus ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:47 Jun 29, 2007
English to French translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Marine biology
English term or phrase: fail to perform
Before any restoration project is undertaken the aims of the restoration work should be carefully considered and described as precisely as possible. Surprisingly, this is seldom done, with the result that aims are often poorly defined, or not thought-out and may be ecologically unrealistic, such that the project is doomed from the start. Without aims, it is also not possible to evaluate success and it is difficult to learn lessons. Once the aims are agreed and clear to all stakeholders, then a set of objectively verifiable and measurable indicators (or targets) needs to be established that will allow the success (or failure!) of the restoration project to be evaluated. The indicators should match the aims so that, if the targets are attained, then the aims will have been successfully achieved. The targets need to be realistic and fairly easily assessed, and the timeframe in which they are to be achieved should be defined. An explicit timeframe with milestones allows the progress of the restoration to be monitored over time and corrective actions
(adaptive management) to be undertaken if appropriate, such as when indicators ///fail to perform/// within the predicted timeframe. Indicators may be endpoints such as percentage live coral cover or evidence of restoration of key ecosystem processes such as coral recruitment or fish grazing.

Document dealing with reef restoration.
Thanks for your help.
Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 09:03
French translation:quand les indicateurs montrent que les objectifs ne sont pas réalisés dans les temps voulus ...
Explanation:
Un indicateur ne fait qu'indiquer , il n'est pour rien dans la réussite ou l'echec, il ne réussit ni n'échoue ...Cette désinvolture avec les mots et la logique, très courante dans dans les textes écrits en anglais aujourd'hui, désinvolture qui mendie l'indulgence et la complicité du lecteur, cette désinvolture ne peut passer en français... Je pense.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-29 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

En soubassement donc , l'idée que le lecteur comprendra que ce qui est à être compris n'est pas ce que le texte strictement dit mais ce que le contexte, les usages admis, les connaissances, la familiarité avec tel groupe de lecteurs, la logique etc. font comprendre.... De telles licences sont, je pense , moins fréquentes en français...Cela est peut-être une des raisons de la prolixité qu'on reproche souvent au français ...
Selected response from:

Najib Aloui
Local time: 23:03
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2quand les indicateurs montrent que les objectifs ne sont pas réalisés dans les temps voulus ...Najib Aloui
4 +2n'ont pas satisfait aux exigences / ne présentent pas les résultats attendusStephanie Huss
3être en deçà des attentesxxxCMJ_Trans
2(l'objectif chiffré) n'est pas/n'a pas été atteinthirselina


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
n'ont pas satisfait aux exigences / ne présentent pas les résultats attendus


Explanation:
"par exemple lorsque les indicateurs n'ont pas satisfait aux exigences au terme du délai imparti".

".. dans les cas où un indicateur ne présente pas les résultats attendus"

des suggestions

Stephanie Huss
France
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krystrad
37 mins

agree  Carole Paquis
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(l'objectif chiffré) n'est pas/n'a pas été atteint


Explanation:
Je trouve la formule un peu bizarre, mais à mon avis cela veut dire que des mesures doivent être prises lorsque les objectifs chiffrés n'ont pas été atteints dans les délais prévus


hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
être en deçà des attentes


Explanation:
plus généralement

xxxCMJ_Trans
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quand les indicateurs montrent que les objectifs ne sont pas réalisés dans les temps voulus ...


Explanation:
Un indicateur ne fait qu'indiquer , il n'est pour rien dans la réussite ou l'echec, il ne réussit ni n'échoue ...Cette désinvolture avec les mots et la logique, très courante dans dans les textes écrits en anglais aujourd'hui, désinvolture qui mendie l'indulgence et la complicité du lecteur, cette désinvolture ne peut passer en français... Je pense.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-29 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

En soubassement donc , l'idée que le lecteur comprendra que ce qui est à être compris n'est pas ce que le texte strictement dit mais ce que le contexte, les usages admis, les connaissances, la familiarité avec tel groupe de lecteurs, la logique etc. font comprendre.... De telles licences sont, je pense , moins fréquentes en français...Cela est peut-être une des raisons de la prolixité qu'on reproche souvent au français ...

Najib Aloui
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin
43 mins
  -> Merci Ségolène.

agree  Leïla Fressy-Parvin: d'accord avec ton analyse et ta traduction
48 mins
  -> Merci Leila.

neutral  hirselina: Voir ma remarque ci-dessus. Nul besoin d'être dédaigneux, la désinvolture, comme vous dites, n'est pas l'apanage de l'anglais
1 hr
  -> Merci,j'ai été un peu extrême.Maisn'y a-t'il pas un peu de vrai dans ce que je dis?Le souci d'efficacité immédiate et de concision font à l'anglais, plus qu'au français, des torts à la logique.En soubassement,l'idée que le lecteur"comprendra".v.plushaut
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search