KudoZ home » English to French » Biology (-tech,-chem,micro-)

maidens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Sep 19, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [Non-PRO]
Biology (-tech,-chem,micro-) / zootechnics
English term or phrase: maidens
3. Changes in uterine and cervix size, shape and feel
These changes in ///maidens/// may be felt as early as four weeks and in many cows from 5-6 weeks. Again it must be repeated that testing at very early and early stages of pregnancy can cause a large number of losses.

Tout ce je trouve indique : "vache vierge" ce qui est contradictoire avec le fait qu'elle est gestante dans la mesure où il ne s'agit pas d'insémination artificielle...

Merci de bien vouloir jeter un peu de clarté sur cette ombre.
Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 01:23
Advertisement


Summary of answers provided
3 +2vaches/génisses en première gestation
marie-christine périé
4 +1vaches primipares
Drmanu49
4virgin cow : virgin heiferxxx::::::::::


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vaches/génisses en première gestation


Explanation:
une suggestion qui me semble rendre correctement le sens

marie-christine périé
France
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine CHAUVIN: Je dirais jeunes vaches en première gestation. Je crois que ça tient la route. J'avais déjà suggéré mon petit point de vue tout à l'heure. Bonne soirée !
4 hrs
  -> merci. Vous avez effectivement fait le plus gros du travail et ce sont vos commentaires qui m'ont amenée à cette réponse

agree  Flo Demolis: le terme exact est "génisse nullipare" - c'est moins poétique que l'anglais :-) // Je parle de la traduction du terme "maiden" en général. Il peut s'agir d'une génisse qui n'a pas encore été fécondée (pas ici).// Non : maiden = heifer (fécondée ou non).
15 hrs
  -> merci, mais je rejoins Catherine et il me semble que pare fait référence au partum/vêlage, et non à la fécondation, où sommes-nous trop puristes ?//dans ce cas pourquoi compliquer et ne pas utiliser simplement génisse ?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vaches primipares


Explanation:
Les cas de mortalité des veaux produits, de soins génitaux et de mammites sont accrus chez les vaches primipares précoces. Ces 2 populations ont été ...
www.inra.fr/productions-animales/an1994/res9454.htm - 6k -

Drmanu49
France
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 335

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AgriPlume: Primipare réfère à une première gestation, qu'elle en soit au début ou à la fin.
6 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
virgin cow : virgin heifer


Explanation:
Je crois qu'ils se sont trompés car 'maiden cow" = vache vierge effectivement


[PDF] Immunization of Virgin Cows Surface Antigen TF1.17 of ...in virgin heifers. J. Comp. Path. 86:59-66. 27. Rae, D. 0. 1989. Impact. of. trichomoniasis on the cow-calf. producer's. profitability. J. Am. Vet. Med. ...
iai.asm.org/cgi/reprint/61/4/1385.pdf - Pages similaires - À noter


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-19 21:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine CHAUVIN: Le terme cible était en français. : si vous vous étiez donné la peine de lire mes commentaires vous auriez remarqué (peut-être) que j'ai utilisé le même terme que Marie-Christine; il n'était pas nécessaire ni approprié de mettre un disagree

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine CHAUVIN: Le terme cible était en français. La recherche était bien ficelée, néanmoins.
5 hrs
  -> vous par contre n'avez rien proposé du tout

agree  AgriPlume: Je crois en effet ici que dans le texte original "maiden" est mal utilisé car, techniquement, elle ne peut être en gestation si elle est "vierge"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search