French translation: not determined = non déterminé
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:01 Jul 2, 2008
English to French translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / clinical trial
English term or phrase:ND
This is the abbreviation for Not Done. Obviously I could leave it like that, but it in context of guidances, so if there is a proper abbreviation in French, I will glad to use it.
The problem I see in this exchange and the reason why I am reluctant to give points on this is that I have to find a translation for Not Done and everyone except one turned it into not determined. The authors of the text I was translated (by the way a big biotech company) had decided that ND was Not Done, but the readers of the forum wanted it to be different. So I am not sure how to consider that. 1 KudoZ points were awarded for this answer
OK Claire, you translate and you decide ! You can write wathever you want. I (and others) just tried to tell you how usually French clinical trials are written...Then you can use wathever "na" you want.
And yes maybe it was unclear, their glossy is the way I said before they have abbreviations corresponding to Unknown, missing, non applicable and not done.
And of course we could decide that not done is unknown, but they decided otherwise.
I might disagree with the not determined, when you actually have an experiment that does not bring you any conclusive results, it is quite common to write undetermined (the experiment was actually performed). But I am looking for an appropriate translation for the french not to know if they were right to use this terms
Claire, if authors used a sort of "glossary" somewhere or explained terms one by one, this can be ok. Otherwise, you may have to stick with usual abbreviations. Basically, it depends how paper’s written. Anyway, “not done” abbreviated remains nd
Actually I have never seen it either. But I don't think I have ever written not done in a report. Here they make a distinction between "unknown", "missing" and "not done", and each have their own abbreviation, so the problem with not determined is that it fits pretty much everything.
OK thanks Claire; it's just that in this case I agree with Diane (see bellow) since na in clinical trial has another meaning and "non accompli = na" ...honestly I never saw it. But I could be wrong ...
Diane de Cicco France Local time: 01:53 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 60
The problem I see in this exchange and the reason why I am reluctant to give points on this is that I have to find a translation for Not Done and everyone except one turned it into not determined. The authors of the text I was translated (by the way a big biotech company) had decided that ND was Not Done, but the readers of the forum wanted it to be different. So I am not sure how to consider that.
Notes to answerer
Asker: Dans le texte c'est "not done" c'est donc plus precis.