ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Biology (-tech,-chem,micro-)

total viable microbial count

French translation: numération microbienne totale viable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:total viable microbial count
French translation:numération microbienne totale viable
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:08 Oct 5, 2010
English to French translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / titration curve analysis
English term or phrase: total viable microbial count
Product water used to prepare dialysate, concentrates from powder at a dialysis facility, or to reprocess dialysers for multiple use, should contain a total viable microbial count less than 200 CFU/ml and an endotoxin concentration less hat 2 EU/ml. The action level for the total viable microbial count in the product water shall be 50 CFU/ml and the action level for the endotoxin concentration shall be 1 EU/ml.

I trying to judge a test translation I had someone do, and since I am not that well-versed in this field, could someone tell me if the term used is correct here? Unfortunately, Google gives me no hits for "numération microbienne viable totale", whereas the English term has well over 1000 hits:

L'eau traitée destinée à la préparation du dialysat, à la reconstitution des concentrés à partir de poudre dans les établissements de dialyse ou au retraitement des dialyseurs à usage multiple, doit contenir une numération microbienne viable totale inférieure à 200 CFU/ml, ainsi qu'une concentration d'endotoxine inférieure à 2 EU/ml. Le seuil d'intervention pour la numération microbienne viable totale de l'eau traitée doit être de 50 CFU/ml et celui pour la concentration d'endotoxine doit être de 1 EU/ml.
Jacinda Richman
Local time: 17:16
C'est bon comme traduction !
Explanation:
Il serait peut-être plus correct en FR de mettre totale avant viable.

Mais si vous voulez une référence, en voici une importante : l'OMS !

Guide OMS des normes relatives
aux bonnes pratiques
de fabrication (BPF)
Partie 1 : Modes opératoires normalisés et
formules originales de fabrication
URL: http://www.who.int/vaccines-documents/DocsPDF/www618.pdf
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
France
Local time: 17:16
Grading comment
Thanks again for your input Catherine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3C'est bon comme traduction !
Catherine GUILLIAUMET
4nombre total de micro-organismes viables
Aitor Aizpuru
3numération totale de colonies microbiennes viables
FX Fraipont


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numération totale de colonies microbiennes viables


Explanation:
"15 moyen de. la numération totale de colonies viables (TVC) sur des plaques de TSAT (voir ci-dessous) suivant une dilution sérielle dans une solution de ..."
http://epatras.economie.fgov.be/DisplayText?id=/ExtraData/FR...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nombre total de micro-organismes viables


Explanation:
... doit contenir un nombre total de micro-organismes viables inférieur à 200 CFU/ml ...

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
C'est bon comme traduction !


Explanation:
Il serait peut-être plus correct en FR de mettre totale avant viable.

Mais si vous voulez une référence, en voici une importante : l'OMS !

Guide OMS des normes relatives
aux bonnes pratiques
de fabrication (BPF)
Partie 1 : Modes opératoires normalisés et
formules originales de fabrication
URL: http://www.who.int/vaccines-documents/DocsPDF/www618.pdf


Catherine GUILLIAUMET
France
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63
Grading comment
Thanks again for your input Catherine!
Notes to answerer
Asker: Wow! Super référence! Mille mercis!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.: oui, total avant viable.
2 hrs
  -> Merci :-)

agree  xxxLionel_M: personnellement je préfère "viable totale"
4 hrs
  -> Merci ;-). En fait on considère deux entités ici : a) la numération microbienne totale, puis b) la viabilité/non viabilité de l'ensemble des microorganismes, c'est pourquoi "totale" avant "viable".

agree  mimi 254
13 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 14, 2010 - Changes made by Catherine GUILLIAUMET:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: