Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / titration curve analysis | | English term or phrase: total viable microbial count | Product water used to prepare dialysate, concentrates from powder at a dialysis facility, or to reprocess dialysers for multiple use, should contain a total viable microbial count less than 200 CFU/ml and an endotoxin concentration less hat 2 EU/ml. The action level for the total viable microbial count in the product water shall be 50 CFU/ml and the action level for the endotoxin concentration shall be 1 EU/ml.
I trying to judge a test translation I had someone do, and since I am not that well-versed in this field, could someone tell me if the term used is correct here? Unfortunately, Google gives me no hits for "numération microbienne viable totale", whereas the English term has well over 1000 hits:
L'eau traitée destinée à la préparation du dialysat, à la reconstitution des concentrés à partir de poudre dans les établissements de dialyse ou au retraitement des dialyseurs à usage multiple, doit contenir une numération microbienne viable totale inférieure à 200 CFU/ml, ainsi qu'une concentration d'endotoxine inférieure à 2 EU/ml. Le seuil d'intervention pour la numération microbienne viable totale de l'eau traitée doit être de 50 CFU/ml et celui pour la concentration d'endotoxine doit être de 1 EU/ml. |
| Jacinda RichmanKudoZ activityQuestions: 11 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 21
| | Local time: 17:16
|
| | Selected response from:
Catherine GUILLIAUMET France Local time: 17:16
| Grading comment Thanks again for your input Catherine! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  
28 mins confidence:  
33 mins confidence: peer agreement (net): +3 C'est bon comme traduction !
Explanation: Il serait peut-être plus correct en FR de mettre totale avant viable.
Mais si vous voulez une référence, en voici une importante : l'OMS !
Guide OMS des normes relatives
aux bonnes pratiques
de fabrication (BPF)
Partie 1 : Modes opératoires normalisés et
formules originales de fabrication
URL: http://www.who.int/vaccines-documents/DocsPDF/www618.pdf
| | | Grading comment | Thanks again for your input Catherine! |
| Notes to answerer
Asker: Wow! Super référence! Mille mercis!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |