GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:43 Feb 21, 2005 |
English to French translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / cuisine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JMVD Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | poisson à tête de serpent |
| ||
3 | Contourner la question |
| ||
1 +1 | tête de saumon |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tête de saumon Explanation: Il pourrait s'agir de l'utilisation telle quelle du mot japonais "shaké" qui signifie saumon. D'où ma déduction tête de saumon. "Shake head" en anglais ne donne rien sur google. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-02-21 22:12:36 GMT) -------------------------------------------------- Je voulais ajouter que dans la cuisine asiatique, on utilse souvent la tête ou la queue de saumon dans les bouillons. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-02-21 22:20:28 GMT) -------------------------------------------------- J\'ai lu votre référence. On n\'est effectivement pas plus avancés. Essayez sur le kudoz vietnamien-français ou coréen-français (on a l\'air de le trouver dans les rivières coréennes). Je donne ma langue au \"poisson\"-chat! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contourner la question Explanation: Dans la page référencée un poisson inconnu, mais HHHénorme ..., est traité de "silure". C'est en cherchant sur silure que j'ai trouvé cette référence. Bien que plutôt d'Europe, le silure "vietnamien" me semble être une bonne alternative ? -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 39 mins (2005-02-22 11:23:21 GMT) -------------------------------------------------- J\'ai oublié de préciser que le poisson en question est un poisson de mer, mais le silure est bien un poisson d\'eau douce. Donc la combine peut marcher. Reference: http://www.carnetsduvietnam.com/web/actualites02-04.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poisson à tête de serpent Explanation: c'est une coquille ! 'ca loc' en vietnamien est traduit par snake head fish (ou mud fish) en anglais... (voir ma réponse sur le Kudoz FR>VIE) et poisson à tête de serpent (ou ophiocéphale strié) en français. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.