Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: alligatorweed

French translation: herbe à alligator







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alligatorweed
French translation:herbe à alligator
Entered by:michelebe
Options:
- Contribute to this entry

8:45pm Sep 8, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Science - Botany / plantes aquatiques
English term or phrase: alligatorweed
ou alligator-weed

dans une suite de noms communs de plantes aquatiques (plutôt de mauvaises herbes aquatiques)

cela semble être le nom commun EN pour "Alternanthera philoxeroides". Je cherche le nom commun correspondant FR (vu que le texte source énumère des noms communs). J'ai trouvé des occurences pour "herbe à alligator", mais je ne suis pas sûre de la fiabilité de la source.

Merci d'avance !
michelebe
Belgium
herbe à alligator
Explanation:
http://www.aquabase.org/plant/
J'ai également trouvé cela dans un livre de botanique.
Selected response from:

Giselle Chaumien-Wetterauer
Germany
Note from asker to answerer
Merci Giselle ! J'avais trouvé la même source internet, mais comme cette base de données est complétée par divers utilisateurs, cela demandait confirmation par une source bibliographique plus poussée. J'opterai donc pour cette traduction, qui me semblait à priori fort littérale ;-).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3herbe à alligator
Giselle Chaumien-Wetterauer


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
herbe à alligator

Explanation:
http://www.aquabase.org/plant/
J'ai également trouvé cela dans un livre de botanique.

Giselle Chaumien-Wetterauer
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Merci Giselle ! J'avais trouvé la même source internet, mais comme cette base de données est complétée par divers utilisateurs, cela demandait confirmation par une source bibliographique plus poussée. J'opterai donc pour cette traduction, qui me semblait à priori fort littérale ;-).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Philippe Bodet: Oui bien que les références scientifiques soient rares :( !!
4 hrs
  -> C'est vrai, tout au moins sur Internet. Merci.

agree Philippe Maillard
11 hrs
  -> Merci Philippe

agree Olivier MANESSE: Intéressante cette source !
13 hrs
  -> Merci Adrien.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list