Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: established turf

French translation: gazon établi







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:established turf
French translation:gazon établi
Entered by:Philippe Boucry
Options:
- Contribute to this entry

7:29pm Dec 20, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Science - Botany / Fétuques
English term or phrase: established turf
Low inputs: 50 kg/ha N per year or less on greens to *established turf*, drought resistant, potentially zero pesticide.

Il s'agit de la description des qualités d'une espèce de fétuque.

Je ne suis pas vraiment sûr du découpage de la phrase (attacher le "or less" avec ce qui suit ou ce qui précède) et je coince sur "established turf". (aménagé, artificiel, ??)

Merci d'avance
Michel Lévy
Canada
50 k .... ou moins sur pousses ou gazon déjà établi
Explanation:
50 k... or less (than 50 k)
En outre, il me semble qu'il faut ajouter "déjà" - j'ai l'impression que ça sonne mieux
Selected response from:

Philippe Boucry
France
Note from asker to answerer
j'ai choisi cette formulation

Merci à tous les deux
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
450 k .... ou moins sur pousses ou gazon déjà établiPhilippe Boucry
4gazon bien établi
Nathalie Reis


  


Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gazon bien établi

Explanation:
voir site ci-dessous:

Quant à la construction de la phrase, c'est difficile, mais je dirais que "or less" va avec ce qui suit.


    Reference: http://lesoleil.cyberpresse.ca/journal/2004/05/30/jardinage/...
Nathalie Reis
United Kingdom
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
50 k .... ou moins sur pousses ou gazon déjà établi

Explanation:
50 k... or less (than 50 k)
En outre, il me semble qu'il faut ajouter "déjà" - j'ai l'impression que ça sonne mieux

Philippe Boucry
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Note from asker to answerer
j'ai choisi cette formulation

Merci à tous les deux
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list