04:34 Sep 3, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
|
see below Explanation: C'tait une bonne décision de la part du Jury, pour qui la seule erreur fut de donner des cours à des banquiers d'affaires sur les dangers de communiquer l'état actuel des choses à des gens tels que moi. Mon français est peut-etre un peu maladroit, mais je crois bien vous avoir transmis le sens! Pour le vocab plutot familier, voici quelques indications : blot one's copy book = tarnir sa réputation (littéralement : faire une tache d'encre sur sa copie) dish out = donner, distribuer, administrer state of play = état des lieux,(pour savoir où on en est) Hope this helps Nikki Collins & Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.