likely to fulfill obligations

French translation: vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) obligations

06:17 Nov 27, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: likely to fulfill obligations
in finance
Graziella
French translation:vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) obligations
Explanation:
You can also say:vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) responsabilités financières" if the context is about credit rating /assessing the client's ability to service a loan.

You will need to fit the sentence to the rest (therefore the "choice" in parentheses) because in English further details as to the obligations may come after the noun and without being preceded by an article (his/hers/theirs/the).

In French, the sentence needs to be adapted according to what are these obligatios and to whom they belong (an individual and his/her gender and plural or a company) in order to reflect the link between the "obligations" and those obligated.
Selected response from:

Carole Muller
Denmark
Local time: 06:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) obligations
Carole Muller
4 +2susceptible de remplir ses obligations
DPolice
4 +1on peut s'attendre à ce qu'il s'acquitte de ses obligations
Sylvie Brideau


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on peut s'attendre à ce qu'il s'acquitte de ses obligations


Explanation:
I added a little to the sentence for you to judge if it fits into your context.

Hope this helps

Sylvie

Sylvie Brideau
Canada
Local time: 01:22
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sjpereira
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) obligations


Explanation:
You can also say:vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) responsabilités financières" if the context is about credit rating /assessing the client's ability to service a loan.

You will need to fit the sentence to the rest (therefore the "choice" in parentheses) because in English further details as to the obligations may come after the noun and without being preceded by an article (his/hers/theirs/the).

In French, the sentence needs to be adapted according to what are these obligatios and to whom they belong (an individual and his/her gender and plural or a company) in order to reflect the link between the "obligations" and those obligated.


    Native French speaker
Carole Muller
Denmark
Local time: 06:22
PRO pts in pair: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sujata
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
susceptible de remplir ses obligations


Explanation:
susceptible is more "official"

remplir ses obligations: also sounds like officialese.

DPolice
Local time: 06:22
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MacLamy
4 hrs

agree  VBaby: as simple as that
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search