06:17 Nov 27, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carole Muller Denmark Local time: 06:22 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
on peut s'attendre à ce qu'il s'acquitte de ses obligations Explanation: I added a little to the sentence for you to judge if it fits into your context. Hope this helps Sylvie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) obligations Explanation: You can also say:vraisemblablement en mesure d'assumer (ses/leurs/les) responsabilités financières" if the context is about credit rating /assessing the client's ability to service a loan. You will need to fit the sentence to the rest (therefore the "choice" in parentheses) because in English further details as to the obligations may come after the noun and without being preceded by an article (his/hers/theirs/the). In French, the sentence needs to be adapted according to what are these obligatios and to whom they belong (an individual and his/her gender and plural or a company) in order to reflect the link between the "obligations" and those obligated. Native French speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
susceptible de remplir ses obligations Explanation: susceptible is more "official" remplir ses obligations: also sounds like officialese. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|