Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: qualified domestic relations order|
|Awards under the PLan are not transferable except as designated by the Participant by will or by the laws of descent and distribution or to the extent provided by the granting Committee pursuant to a qualified domestic relations order (within the meaning of the Internal Revenue Code).|
Selected response from:
Lise Boismenu, B.Sc.
Local time: 17:20
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr confidence:
ordonnance judiciaire (légale) établissant le lien (la relation) domestique
...établissant le lien de parenté ou le lien domestique entre des personnes
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
lien de concubinage établi et reconnu en tant que tel
"... ne sont transférable qu'aux héritiers désignés par le Titulaire (or how you translate participant)et reconnus comme héritiers ascendants ou descendants en tant que tels d'après la législation relative aux successions ou à partir d'un lien de concubinage établi et reconnu par le Comité en tant que tel etc...."
NB: the legal concept of concubinage "concubinage " is regarded as deserving another term in France, since the word "concubinage" is old and loaded with a negative connotation. Therefore in France there is now the PACS, a legally valid agreement that replaces marriage (also civil marriage) and can be entered between tow persons of the same sex (something that challenged the different insitutions administrative and religious responsible for the marriage ceremonial). PACS stands for Pacte (sorry forgot A, forgot C) de solidarité meaning the two are economically a "unit" and a couple.
If the text is emant for a French audience (not only French speaking) you can say pacsé(e) or pacser, which has become a verb (on va aller se pacser la semaine prochaine)
Native French speaker
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations