01:21 Sep 13, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Huret-Morton Local time: 07:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | see below |
|
see below Explanation: Nous nous proposons de garantir les 12 premiers mois de bonus pour un niveau de résultat conforme aux objectifs. Cheers, Béa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Je suis tout à fait d'accord avec la réponse de Béa, mais propose un autre début pour sa phrase, ainsi : Nous sommes prets à ... OU Nous sommes disposés à ... Dans la mesure où "be prepared to.." signifie qu'ils veulent bien si, en contrepartie, les objectifs sont atteints. La phrase en anglais est un peu conditionnel, un sens mieux respoecté, à mon avis, par les expressions ci-dessus. Nikki Robert & Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.