global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Bus/Financial

to shock a rate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Jan 9, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: to shock a rate
From financial software guide.

Would you use the verb choquer in this sense? I can't find it used like that anywhere and it seems too simple!
United States
Local time: 20:39

Summary of answers provided
4 +1See my answer in your previous request
Lise Boismenu, B.Sc.
Yves Georges



1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
See my answer in your previous request

Key rate= Taux directeur
to shock a rate is not any different than in your previous sentence.
Key rate shock=impact du taux directeur.

Lise Boismenu, B.Sc.
Local time: 20:39
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gilbertlu: "to shock" sous forme de verbe, cela me choque beaucoup.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

je dirais bousculer ou faire valser les taux directeurs...

Mais je n'y connais rien...

Cela dit il me semble que le fait de changer un taux directeur de manière inattendue peut en revanche créer un choc psychologique sur les marchés et avoir des conséquences importantes.


Yves Georges
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: