ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Bus/Financial

To spread like the plague

French translation: se répandre comme une tâche d'huile/ comme la peste


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To spread like the plague
French translation:se répandre comme une tâche d'huile/ comme la peste
Entered by: Deb Phillips
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Feb 11, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: To spread like the plague
Business explanation or pestilence historically
Deb Phillips
se répandre comme une tâche d'huile/ comme la peste
Explanation:
Depending on the context

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 10:50:14 (GMT)
--------------------------------------------------

If the context is with mythology : Peste, as it\'s flew out of Pandora\'s box to afflict the world, yes, there is a context
Selected response from:

Wafaa Tajri
Morocco
Local time: 20:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7se répandre comme une tâche d'huile/ comme la pesteWafaa Tajri
4 +2Se répandre comme une traînée de poudrexxx& Associates
5Se propager comme la pesteIsaPro
4 +1se propager comme un virus (or: comme une épidémie)
VBaby
5comme la vérole sur le bas clergéMeri Buettner
4contagieuxTpro


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
se répandre comme une tâche d'huile/ comme la peste


Explanation:
Depending on the context

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 10:50:14 (GMT)
--------------------------------------------------

If the context is with mythology : Peste, as it\'s flew out of Pandora\'s box to afflict the world, yes, there is a context


Wafaa Tajri
Morocco
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Galant: se répandre comme la peste
1 min

agree  xxxohlala
7 mins

agree  Nicole Levesque: ou "comme une traînée de poudre"; les expressions figurés ne manquent pas :-)
8 mins

agree  Evert DELOOF-SYS
9 mins

neutral  xxx& Associates: Pas comme la peste. Ce n'est pas tres juste.
31 mins
  -> Mais au vu du contexte, ce pourrait l'être, la boîte de pandore en s'ouvrant a répandu des épidémies (mythologie)

agree  VBaby: faire tâche d'huile
34 mins
  -> L'expression est plutôt consacrée à une expansion très rapide, en prenant en considération le contexte, je pencherais pour "comme la peste"

agree  Expertexte: se répandre comme la peste
7 hrs

neutral  Meri Buettner: why is everyone mixing idioms? These are not the same
7 hrs

agree  Germaine: sur "se répandre comme la peste" - par ailleurs: tache et non tâche + n'a pas la même portée
18 hrs
  -> tout à fait d'accord :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Se répandre comme une traînée de poudre


Explanation:
Also see "to spread like wild fire"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 18:31:34 (GMT)
--------------------------------------------------

See also \'avoir l\'effet d\'une boule de neige\'.

xxx& Associates
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala
6 mins

agree  Nicole Levesque
7 mins

agree  Ineke Hardy
24 mins

agree  Nina Khmielnitzky
1 hr

disagree  Meri Buettner: these are not all the same...and the nuance of the French "very very old expression" is lost
7 hrs

disagree  Wafaa Tajri: agree with Meri Buettner
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se propager comme un virus (or: comme une épidémie)


Explanation:
Two additional possibilities if you want to keep a disease-related metaphor.
We also say "se propager comme un feu de paille" (like a hay fire).


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%2Bse+propager+comme...
    Reference: http://www.google.com/search?q=%22%2Bse+propager+comme+%2Bun...
VBaby
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 681

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheungmo: Either suggestions.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
comme la vérole sur le bas clergé


Explanation:
(espagnol)

voulant dire "brusquement et avec violence), c'est à dire comme une épidémie, en parlant d'un désagrément, d'un ennuie

L'expression s'emploie avec des verbes comme "s'abattre sur" ou "tomber sur". Elle reflète l'anticléricalisme de l'époque classique, mêlé au mépris hiérarchique.

c'est un langage "familier" mais l'expression est très très utilisée en France.

"comme la peste" en français ne donne pas la même chose :

élément de comparaison qui se joint à des adj. comme ennuyeux, à des verbes comme fir, éviter;....comme de la peste se construisant avec se méfier, pour exprimer une grande intensité. On trouve aussi, à l'époque où apparaît l'expression, "plus que de la peste"

Sorel, Stendhal et Proust

"Faire, mener peste et rage" = se démener avec force (pour protester, pour obtenir un résultat). "Dire peste et rage de quelqu'un" = le calomnier

La peste l'étouffe! = formule de malédiction (chez Molière, comique ou ironique)

Expressions et Locutions - les usuels du Robert

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 13:43:28 (GMT)
--------------------------------------------------

***Anne\'s suggestion \"comme la misère sur le monde\" est vraiment super! Moins familier que ma suggestion surtout !

Meri Buettner
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Amar: excellent ! il y a aussi: "comme la misère sur le monde"
1 day12 hrs
  -> tout aussi bien ! Merci Anne

disagree  Catherine GUILLIAUMET: La vérole sur le bas clergé, c'est employé dans le sens humoristique. Ca n'évoque pas franchement une catastrophe. Pour la "misère sur le 'pauvre' monde",c'est bon, MAIS (voir après car plus de place)
1 day13 hrs
  -> le côté humoristique vient de Molière (mais c'est de l'humour noir - ironique) l'usage peut aussi faire la même chose avec "comme la peste"...voir l'origine de "une peste" ou "pester"
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contagieux


Explanation:
très contagieux, facile à se répandre, difficile de s'en débarrasser.
Nothing to do here with epidemic nor a disease. Comment on your note "se répandre comme une tache d'huile" can have a positive connotation, which is not the case here.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 12:17:36 (GMT)
--------------------------------------------------

... aussi contagieux que la peste ...

Tpro
Local time: 22:16
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine GUILLIAUMET: Suite : MAIS la notion de "se répandre comme la peste" est toujours négative, synonyme de catastrophe, renvoie aux 7 plaies d'Egypte (Bible) et à la vitesse tragique de propagation de la peste au Moyen Age.Fits with Pandora
1 day2 hrs

agree  Meri Buettner: pour reprendre ce que j'ai dit au-dessus, l'humour dépend du contexte (si l'on parle d'une mode qui se répand comme la peste" 'scuze mais ca revient au même que la vérole...sauf en moins "pittoresque" parce que plus imagée
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Se propager comme la peste


Explanation:
You can indeed compare this expression, which etymologically comes from it, with the plague epidemics. It was a very contagious disease (it is still right in India for instance) which spread very fast.

This expression means that something is developing very fast but in a negative way.
'Se répandre comme une trainée de poudre' is more positive and insists on the rapidity of an event.

Hope this will help.

IsaPro
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 621
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: