KudoZ home » English to French » Bus/Financial

non-liquid assest ratio

French translation: ratio actifs non liquides

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-liquid assest ratio
French translation:ratio actifs non liquides
Entered by: nordine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Mar 15, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial / economics/finance
English term or phrase: non-liquid assest ratio
abolition of non-liquid assets ratio to reduce the cost of capital
colette
suppression du ratio actifs non liquides
Explanation:
Je pense que "ratio" serait plus indiqué bien que "rapport" peut être en fonction de la structure contextuelle.
Selected response from:

nordine
Local time: 08:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Rapport des actifs non disponibles (non liquides)
GILOU
5 +2coefficient des actifs non disponibleJocelyne Lefaivre
4 +2suppression du ratio actifs non liquides
nordine


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Rapport des actifs non disponibles (non liquides)


Explanation:
voilà

GILOU
France
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72095

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je préfère "rapport d'actifs non liquides"
39 mins

agree  Martine Etienne: je préfère aussi non liquides
11 hrs

agree  thierry2: je préfère non disponible
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
suppression du ratio actifs non liquides


Explanation:
Je pense que "ratio" serait plus indiqué bien que "rapport" peut être en fonction de la structure contextuelle.

nordine
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Garcin
4 hrs
  -> Merci,

agree  JPESSIQUE
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
coefficient des actifs non disponible


Explanation:
TERMIUM recommande non disponible.

Jocelyne Lefaivre
Canada
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry2: C'est pas mal non plus.
3 hrs
  -> merci

agree  AnnekeHC: Oui, à condition de mettre l'accord (disponibleS). Excusez-moi si je suis trop pointilleuse.
17 hrs
  -> Ça va, merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search