KudoZ home » English to French » Bus/Financial

loadable card

French translation: carte rechargeable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loadable card
French translation:carte rechargeable
Entered by: xxxJVidal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:51 Mar 20, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: loadable card
Banking
olivier dournes
Local time: 06:55
carte rechargeable
Explanation:
REchargeable, non ?

je crois que cette expression est plus courante

("re-loadable card" existe aussi, mais est synonyme de "loadable card" ; et en français "carte chargeable" est rare)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 10:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

à ne pas confondre avec electronic purse/wallet => porte-monnaie électronique
Selected response from:

xxxJVidal
Local time: 06:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6carte rechargeablexxxJVidal
4 +4carte chargeable
GILOU
4porte-monnaie électronique
Didier Fourcot


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
carte chargeable


Explanation:
none required

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 06:19:42 (GMT)
--------------------------------------------------

comme en informatique, il y a une différence entre \'load\' et \'reload\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 06:25:55 (GMT)
--------------------------------------------------

payer le montant correct; Rapide; Une seule carte (Proton est intégré dans votre
carte Bancontact/Mister Cash); Chargeable partout et 24 heures sur 24; Sûre ! ...
www.banksys.be/press/fr/030401b.htm -

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 06:26:24 (GMT)
--------------------------------------------------

payer le montant correct; Rapide; Une seule carte (Proton est intégré dans votre
carte Bancontact/Mister Cash); Chargeable partout et 24 heures sur 24; Sûre ! ...
www.banksys.be/press/fr/030401b.htm -

GILOU
France
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72075

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
4 mins

agree  Lise Boismenu, B.Sc.
5 mins

agree  ALI DJEBLI
14 mins

agree  Nicole Levesque
55 mins

agree  tradusport
2 hrs

disagree  Steven Geller: Plutôt "rechargeable"
17 hrs
  -> regardez sur le net un peu!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
carte rechargeable


Explanation:
REchargeable, non ?

je crois que cette expression est plus courante

("re-loadable card" existe aussi, mais est synonyme de "loadable card" ; et en français "carte chargeable" est rare)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 10:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

à ne pas confondre avec electronic purse/wallet => porte-monnaie électronique

xxxJVidal
Local time: 06:55
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradusport: oui, rechargeable est mieux que chargeable
1 hr
  -> merci

agree  Marie Garcin
2 hrs
  -> merci

agree  Steven Geller: Chez ma banque, c'est rechargeable.
7 hrs
  -> merci

agree  Claudia Iglesias
11 hrs
  -> merci

neutral  GILOU: si on regarde la racine, c'est charger
14 hrs
  -> je comprends bien, mais il me semble qu'en français, pour désigner ce qu'en anglais on appelle (re)loadable card (l'anglais hésite manifestement entre les 2 formes), on parlera *le plus souvent* de carte REchargeable...

agree  Christian Fournier: jamais entendu ni lu "carte chargeable" - toujours "rechargeable"
19 hrs
  -> merci

agree  gilbertlu: Oui, bien sûr, une telle carte est chargeable et rechargeable mais, en français on dit rechargeable. "Porte-monnaie électronique" est une définition plus spécifique, exemple moméo.
13 days
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porte-monnaie électronique


Explanation:
En France on utilise plutôt l'idée générale que sa réalisation, qui est effectivement une carte à puce rechargeable dans les banques.
L'objet n'est pas très répandu en France, seulement expérimental par endroits, voir références, mais il est généralisé en Belgique par exemple.
Certains distributeurs ont repris l'idée: Carte Leclerc, etc

L'idée de recharge est implicite dans la notion de porte-monnaie:
http://solutions.journaldunet.com/99nov/991104moneo.shtml
"qu'ils ne pourront recharger que dans l'une des 7 banques"

Le terme semble en voie d'adoption généralisée; le "Groupement Carte bancaire" qui avait réussi à imposer le terme "carte bleue" puis celui de "carte bancaire" adopte ce terme:
http://www.cartes-bancaires.com/Pages/Monnaie.htm
Tous les systèmes concurrents adoptent le terme:
http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articles/ne/ne_0401_p0.html



    Reference: http://www.weblmi.com/SF/2000/864_81_mexiquelancemen00.htm
    Reference: http://www.gemplus.com/smart/r_d/publications/art10.htm
Didier Fourcot
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5443

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxJVidal: je ne suis pas sûr (je ne crois pas) qu'il s'agisse du même objet (un porte-monnaie électronique est (peut n'être que) virtuel, pas une carte rechargeable).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search