KudoZ home » English to French » Bus/Financial

debrief

French translation: faire le point

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debrief
French translation:faire le point
Entered by: nordine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 Mar 26, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial / Sales ; in a report a sellsman has to complete aftercalling a new customer
English term or phrase: debrief
The exact term is "conduct a curbside debrief" This is something a salesman has to do after a meeting with a potential customer
Samantha Chabot
faire le point
Explanation:
C'est le terme consacré actuellement

à mon humlble avis "faire le point" est plus français que debriefer

à vous de voir
Selected response from:

nordine
Local time: 05:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2faire le point
nordine
4 +1Debriffer
Thierry LOTTE
4faire un bilan critiqueDPolice
4demander un compte rendu de fin de mission àxxxLilla
4"organiser un bilan parallèle"wearethewords


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Debriffer


Explanation:
Je sais que c'est horrible (mais pas tant que ça puisque le mot nous eviter d'employer une série de plusieur mots...) mais debriffer est un example parfait de ce que l'on appelle "le Franglais" ( comme il existe un "spanglish" aux états unis).
Mes amis Canadiens vont pousser de hauts cris mais débriffer s'emploie courament en francais de france et j'en suis désolé....


    french native
Thierry LOTTE
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxcldumas
1 min
  -> merci cldumas

agree  wearethewords: je crois que vos amis canadiens utilisent le terme "débreffer".
45 mins
  -> merci muriel

disagree  xxxLilla: beurk! desole, j'aime pas!
2 hrs
  -> C'est ton droit, et tu as bien fait de l'exercer....

neutral  thierry2: surtout utilisé dans l'Armée de l'air
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"organiser un bilan parallèle"


Explanation:
debriefing ou debrief session se traduit souvent par "séance-bilan" ou séance de comptes rendus. En Belgique, point du tout effrayés par les anglicismes, nous utilisons debriefing.

wearethewords
Belgium
Local time: 06:01
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demander un compte rendu de fin de mission à


Explanation:
Peut etre une autre solution, mais le "debriffer", moi, j'accorche pas du tout!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 00:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

demande de compte rendu de fin de mission --> par extansion


xxxLilla
Local time: 06:01
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire un bilan critique


Explanation:
ne convient pas dans tout les contextes.
Les militaires français utilisent "debriefer" "debriefing" en gardant l'orthographe originale. Pas très joli mais moins horrible que "debriffer". Cel me rappelle la querelle "bifteck" v "beefsteak".


    OED
DPolice
Local time: 06:01
PRO pts in pair: 779
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
faire le point


Explanation:
C'est le terme consacré actuellement

à mon humlble avis "faire le point" est plus français que debriefer

à vous de voir

nordine
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 106
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry2: tout à fait. C'est le terme couramment utilisé.
9 hrs
  -> merci Thierry, d'autant plus que ce terme en particulier ne me laisse pas que de bons souvenir

agree  Jacqueline McKay
60 days
  -> Merci Jacqueline
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search