KudoZ home » English to French » Bus/Financial

greater buy-in

French translation: s'assurer l'appui du personnel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:greater buy-in
French translation:s'assurer l'appui du personnel
Entered by: Charov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 May 9, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial / Accountability methodology.
English term or phrase: greater buy-in
I found the term in teh glossary, but am not quite sure that "prise de participation" is the best way of saying it in this sentence. The context is methods of developping accountability in organizations. This is definitely US context, although the French target is for the francophone world in general.
Here is the sentence;
"Recovery enables planning to go faster with greater buy-in during and after changes that are made, resulting in increased customer satisfaction and morale." Thanks for any help.

I also found this on the web and it makes me lean towards "prise de participation"... "Buy-in. It's the most important part of a technology decision process. Without buy-in, affected users may undermine a project. With buy-in, they will work to make the system succeed."
Gayle Wallimann
Local time: 17:35
s'assurer de l'appui du personnel
Explanation:
Par exemple:

...et permet de mieux s'assurer l'appui du personnel [ou: des clients; la phrase que vous avez citée ne suffit pas à déterminer si ce sont les employés ou les clients ou les deux groupes qui doivent appuyer les changements] pendant et après la mise en oeuvre des changements...

Pour un exemple de l'emploi du mot "appui" pour traduire "buy-in", voir les références indiquées ci-dessous (la première est la version française et la deuxième, la version anglaise). Voici une phrase extraite de cette source:

"Il est également important d’éviter de donner l’impression de mettre les employés à contribution et de ne pas tenir compte de leurs commentaires, car cela crée beaucoup de frustration et réduit les chances d’obtenir leur appui."

"It is equally important to avoid appearing to involve people and then ignoring their input, which leads to extreme frustration and reduces chances of getting buy-in."

On peut également employer des mots comme "rallier", "solidariser" ou "gagner" (tout dépend du contexte). Le mot "participation" peut convenir aussi dans certains contextes, mais "prise de participation" a surtout un sens financier. Or, si je comprends bien, il ne s'agit pas ici d'un "buy-in" au sens financier.

Charov

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 13:21:22 (GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION (dans le titre): s\'assurer l\'appui du personnel (comme j\'ai écrit dans le corps du texte), sans le \"de\" qui s\'y est malencontreusement glissé.
Selected response from:

Charov
Grading comment
This was the answer that best suited the case. I used "avec une plus grande participation pendant et après les changements" referring to personnel.
Thank you all for your input.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s'assurer de l'appui du personnelCharov
4 +1ce qui sera mieux accepté
Steven Geller
5meilleure acceptance
Eva Blanar
4...une meilleure attractivité pour la clientèle, ...
gilbertlu
4avec une meilleure possibilité de rachatSuzanne Le Brock


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avec une meilleure possibilité de rachat


Explanation:
This term is used in the financial sector

Suzanne Le Brock
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
meilleure acceptance


Explanation:
par les consommateurs

Eva Blanar
Hungary
Local time: 17:35
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ce qui sera mieux accepté


Explanation:
La reprise facilite l'accélération de la planification, ce qui sera mieux accepté au cours et suite aux changements effectués, ainsi permettant l'accroissement de la satisfaction du client et du moral.

======

It will generate greater buy-in from the participants. The Commission’s role then becomes one of ensuring primarily that the public interest and the requirements of the Broadcast Act are addressed.

http://www.crtc.gc.ca/ENG/NEWS/SPEECHES/2001/S010529.htm

Elles seront beaucoup mieux acceptées par les participants. Le rôle du Conseil consistera surtout à faire en sorte que l’intérêt public et les exigences de la Loi sur la radiodiffusion sont pris en compte.

http://www.crtc.gc.ca/Cgi-bin/lang_change.pl

Steven Geller
Local time: 17:35
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Almeida
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s'assurer de l'appui du personnel


Explanation:
Par exemple:

...et permet de mieux s'assurer l'appui du personnel [ou: des clients; la phrase que vous avez citée ne suffit pas à déterminer si ce sont les employés ou les clients ou les deux groupes qui doivent appuyer les changements] pendant et après la mise en oeuvre des changements...

Pour un exemple de l'emploi du mot "appui" pour traduire "buy-in", voir les références indiquées ci-dessous (la première est la version française et la deuxième, la version anglaise). Voici une phrase extraite de cette source:

"Il est également important d’éviter de donner l’impression de mettre les employés à contribution et de ne pas tenir compte de leurs commentaires, car cela crée beaucoup de frustration et réduit les chances d’obtenir leur appui."

"It is equally important to avoid appearing to involve people and then ignoring their input, which leads to extreme frustration and reduces chances of getting buy-in."

On peut également employer des mots comme "rallier", "solidariser" ou "gagner" (tout dépend du contexte). Le mot "participation" peut convenir aussi dans certains contextes, mais "prise de participation" a surtout un sens financier. Or, si je comprends bien, il ne s'agit pas ici d'un "buy-in" au sens financier.

Charov

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 13:21:22 (GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION (dans le titre): s\'assurer l\'appui du personnel (comme j\'ai écrit dans le corps du texte), sans le \"de\" qui s\'y est malencontreusement glissé.


    Reference: http://www.tbs-sct.gc.ca/fin/FIS-SIF/sigs/fis_change/rcmp_fi...
    Reference: http://www.tbs-sct.gc.ca/fin/FIS-SIF/sigs/fis_change/rcmp_fi...
Charov
PRO pts in pair: 13
Grading comment
This was the answer that best suited the case. I used "avec une plus grande participation pendant et après les changements" referring to personnel.
Thank you all for your input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gilbertlu: vous avez raison, clients ou membres du personnel?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...une meilleure attractivité pour la clientèle, ...


Explanation:
Je pense que c'est le sens, être plus attractif pour les clients.

gilbertlu
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1168
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search