KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Group X is a well positioned consolidator in the market

French translation: pôle de regroupement (industriel et financier)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consolidator
French translation:pôle de regroupement (industriel et financier)
Entered by: gilbertlu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:49 May 25, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Group X is a well positioned consolidator in the market
C'est le sens précis à donner au mot "consolidator" qui me pose problème.
Cette phrase est une appréciation d'ordre commercial portée sur un grand groupe industriel
gilbertlu
Local time: 15:46
consolidateur
Explanation:
Je précise que je ne connais pas ce mot dans le contexte business.
Mais le mot me paraît issu de "consolidation" et donc je pense que cela pourrait se traduire "le groupe X est un consolidateur bien positionné sur le marché" et signifier que ce groupe est bien placé pour opérer des fusions/regroupements/consolidations d'entreprises dans son domaine.
La consolidation est une méthode comptable d'intégration de comptes de filiales dans le bilan d'un groupe, je vois donc ici qu'on dit que ce groupe est bien placé pour piloter des regroupements dans un secteur.
Si vous n'avez rien d'autre de mieux, vous pourrez toujours mettre "consolidateur" à mon avis (non autorisé).
Je laisserais tomber "groupeur" qui intéresse plutôt la logistique.

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 15:46
Grading comment
Merci Frédéric. C'est le sens que je retiens en interprétant par "bien positionné sur le marché pour devenir un pôle de regroupement dans son secteur". En attendant que le mot "consolidateur" entre dans les moeurs françaises ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4groupe de personnes responsables de fusion d'entreprise
Martine Etienne
4pôle de regroupement est excellentGuereau
2 +1consolidateurGuereau


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
groupe de personnes responsables de fusion d'entreprise


Explanation:
Ces personnes représentent les sociétés qui sont impliquées dans les processus de fusion : comptables, évaluateurs, gestionnaires, avocats, etc.

Note(s) :
Terme qui n'est pas connu dans le domaine de la finance, probablement un dérivé de « consolidation ». Ce terme est plutôt utilisé dans le domaine de l'industrie du voyage.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 09:00:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Autre sens suivant le contexte de votre texte:

groupeur n. m.
groupeuse n. f.


Déf. :
Personne morale ou physique qui se spécialise dans l\'achat et la vente par lots à des agences de voyages de places ou de cabines proposées à un prix fixé à l\'avance.

Note(s) :
Le terme peut aussi s\'appliquer, en plus du transport aérien, au transport maritime et terrestre.





    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Martine Etienne
Belgium
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
consolidateur


Explanation:
Je précise que je ne connais pas ce mot dans le contexte business.
Mais le mot me paraît issu de "consolidation" et donc je pense que cela pourrait se traduire "le groupe X est un consolidateur bien positionné sur le marché" et signifier que ce groupe est bien placé pour opérer des fusions/regroupements/consolidations d'entreprises dans son domaine.
La consolidation est une méthode comptable d'intégration de comptes de filiales dans le bilan d'un groupe, je vois donc ici qu'on dit que ce groupe est bien placé pour piloter des regroupements dans un secteur.
Si vous n'avez rien d'autre de mieux, vous pourrez toujours mettre "consolidateur" à mon avis (non autorisé).
Je laisserais tomber "groupeur" qui intéresse plutôt la logistique.

HTH

Guereau
France
Local time: 15:46
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Grading comment
Merci Frédéric. C'est le sens que je retiens en interprétant par "bien positionné sur le marché pour devenir un pôle de regroupement dans son secteur". En attendant que le mot "consolidateur" entre dans les moeurs françaises ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline: J'ai fait plusieurs recherches à ce sujet et vous avez tout à fait raison. Le mot "consolidateur" qui s'appliquait principalement au monde du voyage et du transport semble maintenant s'appliquer au monde de la finance en général.
4 hrs
  -> Je ne connaissais pas non plus dans le monde du voyage !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pôle de regroupement est excellent


Explanation:
en effet

Guereau
France
Local time: 15:46
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search