KudoZ home » English to French » Bus/Financial

if the market strikes your limit

French translation: si le marché atteint votre limite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if the market strikes your limit
French translation:si le marché atteint votre limite
Entered by: Francesco D'Alessandro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:48 May 27, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: if the market strikes your limit
Sale at limite proce: your order is routed on the market and will be excuted only if the market strikes your limit. Your order is cancelled if the limit was never stricken.
Sylvie André
France
Local time: 06:55
si le marché atteint votre limite
Explanation:
la limite que le Client a établi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 13:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------

atteint le prix établi par le Client
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 05:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1si le marché atteint votre limite
Francesco D'Alessandro


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si le marché atteint votre limite


Explanation:
la limite que le Client a établi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 13:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------

atteint le prix établi par le Client


Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: trop littéral et ça ne colle pas en français
9 mins

agree  Guereau: Si, c'est ça, car on passe des ordres "à cours limité", et aussi la limite constitue un objectif d'arbitrage
14 mins

agree  Circe
35 mins

disagree  gilbertlu: On dit "si votre limite est atteinte" sous-entendu par les cotations ...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search