09:31 Nov 16, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 13:06 | |||
Grading comment
|
équipes autoformées Explanation: Une équipe se forme. Self-, en français, c'est "auto" et devient partie intégrale du mot composé Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Équipes autodidactes Explanation: Someone who's "autodidacte" is someone that learn by himself. So I think that could be proper in your context. Le Petit Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Ces équipes pourront se former d'elles-mêmes ou être poussées par la direction..." Explanation: Just the way I would translate it... "autoformer" is also usable, but I find it very heavy... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se composent toutes seules Explanation: If it means that the teams have been put together in this way. Unless the original was written by a person other than a native speaker of English, then "formed" more naturally means constituted than trained. If it is possible for the meaning to be connected with training, then the word would be "autodidacte". Nikki Robert & Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.