04:09 Nov 21, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 13:50 | |||
Grading comment
|
Private Securities Litigation Reform Act of 1995 Explanation: Il s'agit d'un nom propre, la référence d'une loi qui ne se traduit donc pas. Pour faire les choses dans les règles de l'art, il faut toujours citer l'année de la loi. Selon le système anglais ce serait : Private Securities Litigation Reform Act, 1995. Cette loi est américaine, je crois, donc leur système, bien que basé sur le système anglais, permet peut-être quelques différences. J'ai eu de nombreux résultats sur les moteurs de recherche indiquant "of 1995" aux USA. Rien ne vous empêche par contre d'ajouter entre parenthèses une indication du sens... private securities : des valeurs (mobilières) privées, titres privés, litigation : poursuites judiciaires (sauf que dans votre contexte - je ne connais pas cette loi - il s'agit peut-être de questions de procédure) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
8382 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |