KudoZ home » English to French » Bus/Financial

office lady

French translation: Employée de bureau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:25 Jul 2, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: office lady
situation of women in Japan: "women have virtually no role to play in business life, it may be added, at best as case workers or much more likely as 'Office Lady' or OL, a mix of secretary and general clerk.)
bilbun
Local time: 23:21
French translation:Employée de bureau
Explanation:
Restons simples, même si la tournure est élégante en anglais, elle sera peut-être mal comprise par le lecteur français.
Selected response from:

IsaPro
France
Local time: 23:21
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Employée de bureauIsaPro
4 +3Fleur de bureau
Jean-Luc Dumont
5 +1Famme de bureau
Tharaa Hafez
4 +1une employée cléricale
Lise Boismenu, B.Sc.
4poticheAlexandre Laval
4Secrétaire à tout faire
Maya Jurt
2 +1Dame de bureau
MikeGarcia


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Dame de bureau


Explanation:
Tout a fait litéral.C'est un "wild guess".

MikeGarcia
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Assistante de bureau
45 mins
  -> Sí Claudia,suena muchísimo mejor.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Famme de bureau


Explanation:
Le role des femmes au Japan:les femmes n'ont éffectivement aucun rôle à jouer dans le millieux des affaires,elles peuvent y participer comme ouvriéres ou plutôt comme femme de bureau qui est une secrétaire et une ouvriére d'entretien en même temps .

Hope have been of help.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 22:46:24 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry it is \" Femme \" not \" Famme \" typing mistake

Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
47 mins
  -> merci beaucoup

agree  Jean-Luc Dumont: femme de bureau - bien (sorry my "agree" to "employée cléricale" is a mistake)
1 hr
  -> Merci beaucoup

disagree  fcl: "case worker" et "general clerk" ne se traduisent pas par "ouvrière". "milieu" et non "millieu". Accentuation, ponctuation et espacement répondent à des règles ou des usages précis de la langue vers laquelle vous traduisez.
1 day7 hrs
  -> Malgrés votre désaprouvement j'appréci vos remarques concernant mon orthographe . .
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une employée cléricale


Explanation:
...un peu plus élégant, je crois...
ou encore une travailleuse cléricale.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 17:21
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Secrétaire à tout faire


Explanation:
I believe this is the equivalent of "gal friday" in the States. Ready to help where she is needed, but not recognized as a profesional.
Seee below:

Dans ma division, pour environ 200 personnes, il y a deux OL (office lady, c'est le terme que les Japonais utilisent pour une secrétaire, mais elles ne font pas vraiment le même genre de travail. Très brièvement, elles s'occupent de la paperasse de tout le monde.) Je trouve l'une d'entre elles vraiment cute et puis elle était vraiment impressionnée par mon zèle à vouloir apprendre le Japonais (je note beaucoup de mots dans le but de les réviser, ce que je ne réussis pas à faire trop souvent, mais je vais me bâtir un horaire pour prendre le temps d'étudier régulièrement).


Après Regarde les hommes tomber et Un héros très discret, Jacques Audiard revient derrière la caméra avec Sur mes lèvres, tourné à partir du 15 janvier 2001 à Paris et ses alentours. Coécrit avec Tonino Benacquista, Sur mes lèvres s’attache à une secrétaire à tout faire, payée une misère, et qui pense mériter mieux… Elle se lie à un jeune stagiaire, un voleur qui sort de taule, avec une belle gueule. Elle lui apprendra les bonnes manières et lui les mauvaises. Le casting réunit Vincent Cassel et Emmanuelle Devos. Le film est produit par Jean-Louis Livi (Sédif) et Philippe Carcassonne (Ciné B). En même temps, Jean-Louis Livi produit avec Film par Film le nouvel Yves Angelo, Un piano dans la salle à manger, avec Marina Hands et Léopoldine Serre.



Maya Jurt
Switzerland
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fleur de bureau


Explanation:
Je trouve ça trop beau - sens propre et figuré !!! :)
c'est l'expression consacré

Je mettrai :
ou plus probablement/souvent comme/en tant que "fleur de bureau" ou Office Lady

LeJapon.org:
... méprisées. Dans l'entreprise certaines occupent un emploi de "
fleur de bureau " (elles servent, le thé, le café…).


En effet, entre la fin de ses études et la date de son mariage, dont l'âge limite est fixé par convention entre 25 et 27 ans, la jeune femme exerce un emploi de fleur de bureau, c'est-à-dire un travail de figurant; elle sert le thé à son patron et à ses clients et ce, peu importe le diplôme obtenu. Les entreprises encouragent vivement les femmes à quitter leur poste pour se consacrer à la vie familiale. De plus leur salaire est généralement de 50% inférieur à celui des hommes. Et bien qu'elles constituent près de 40% de la population active, elles restent cantonnées dans des tâches subalternes, notamment dans des ateliers d'assemblage, qui ne peuvent être robotisés. Des métiers comme le journalisme d'agence de presse leur sont interdits, ou plutôt c'est l'accès au concours de recrutement qui leur est proscrit. Lorsque les enfants sont en âge de se débrouiller seul, les mères de 40 ans retrouvent un emploi précaire.Même si l'égalité au poste de travail est instituée par une loi de 1986, les conservateurs et les chefs d'entreprises ont rendu cette loi caduque

Si cette ouverture des opportunités encourage des femmes à créer leur propre entreprise, les sociétés traditionnelles opèrent toujours une discrimination dans l'emploi. Dans ces dernières, elles sont souvent cantonnées à des postes subalternes de secrétariat, les Office Ladies (OL). Les patrons n'aiment pas trop les voir s'éterniser dans l'entreprise. Les pressions morales s'ajoutent aux pressions de la société, du groupe, de l'entourage qui juge. Même le gouvernement s'y met en encourageant le retour des femmes au foyer par des mesures fiscales. Ne pouvant s'épanouir dans des entreprises traditionnelles, elles créent les leurs ou vont offrir leurs services aux sociétés étrangères.
Par ailleurs, les Japonaises refusent le modèle de la femme au foyer qui s'y morfond jusqu'à la morgue en responsable unique de l'éducation de la progéniture. Attendre le mari jusqu'à des heures avancées de la nuit pendant qu'il se saoule avec ses collègues de bureau. Non merci, disent-elles. Les choses commencent à changer avec les nouvelles générations pour lesquelles une vie de couple passe par une relation plus égalitaire. La révolution est donc en marche...même si elle se fait en douceur.



Témoignage d'un francophone au Japon

"Les (en bon japonais) ooeru (OL -> office lady) en sont le parfait exemple. En passant, je crois que le terme "OL" commence à prendre des connotations péjoratives ici au Japon. On ne peut pas les blâmer. En tout cas, elles se démarquent vraiment du reste des filles de la compagnie. Elles n'ont absolument aucun pouvoir de décision et elle ne sont là que pour faire du simple travail de soutien, comme elles le décrivent (jusqu'à temps d'être mariées, du moins elles l'espèrent)."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 00:20:34 (GMT)
--------------------------------------------------

fin de la phrase à traduire :

un mélange d\'assistante et de femme de bureau

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 00:22:15 (GMT)
--------------------------------------------------

ou plus probablement à des emplois de \"fleur de bureau\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 00:56:27 (GMT)
--------------------------------------------------

corrections de mes \"typos\" : (pardon)
c\'est l\'impression consacrée - e
et je mettrais - s

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 00:58:06 (GMT)
--------------------------------------------------

ou plus probablement employées comme \"fleur de bureau\", un mélange d\'assistante et de femme de bureau


Jean-Luc Dumont
France
Local time: 23:21
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER
3 hrs
  -> merci Rita

agree  Vamoura
4 hrs

agree  fcl: joli, mais vous améliorez le texte. Mais joli :-)
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Employée de bureau


Explanation:
Restons simples, même si la tournure est élégante en anglais, elle sera peut-être mal comprise par le lecteur français.

IsaPro
France
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Corinne O'Connor: tout à fait... ou "employée administrative"
30 mins
  -> merci korinn

disagree  Tharaa Hafez
2 hrs
  -> Bonjour Saraa. Vous pourriez être plus précise?

agree  herve laurent
19 hrs
  -> merci

agree  fcl: et d'accord avec korinn également.
23 hrs
  -> merci Francçois

agree  xxxCHENOUMI
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potiche


Explanation:
"potiche" décrit une jolie fille, choisie davantage pour ses qualités décoratives que pour ses compétences professionnelles. Il faut voir avec le reste du texte si ce terme n'est pas trop fort.

Alexandre Laval
France
Local time: 23:21
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search