07:11 Nov 28, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 03:52 | |||
Grading comment
|
tricky stuff Explanation: bonsoir. Try turning it round: "(Les avantages de) cet offre surpasse(nt) les promotions du moment et est exclusive pour les titulaires de la carte (XXX)". Still kind of obvious but now there may be a reason why go for the offer (now message would be: 1.-"hey look at this"...2.- "get it quick mate!"). Or so I think anyway. Good luck with it. Oh, links show part of phrase. :) Reference: http://www.holtrenfrew.com/french/services_travel_intro.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
L'offre est faite en exclusivité aux membres titulaires de carte, et est meilleure que toute autre.. Explanation: ... offre de promotion actuelle. Je vous donne la traduction de la phrase que vous aviez placée dans la section "explication" de votre question. Sinon, c'est ce que Paul vous a déjà donné. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Cette offre, qui surpasse toute autre promotion courante, ne s'applique qu'aux detenteurs de ca Explanation: Sorry. Ran out of space: "Cette offre, qui surpasse toute autre promotion courante, ne s'applique qu'aux détenteurs de carte de membre". It is a little more convoluted in French than in English, but it says what it means. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.