KudoZ home » English to French » Bus/Financial

phrase

French translation: élements essentiels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:milestones
French translation:élements essentiels
Entered by: Louis Sanguinetti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Jul 18, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial / B to B
English term or phrase: phrase
"...and ensure that invoicing is instigated to milestones and expected lead times."
Il s'agit des directives en matière de crédit et de recouvrement.
Merci de votre aide.
Louis Sanguinetti
Local time: 16:55
facturation
Explanation:

bon je me lance)

et s'assurer que la facturation soit effectuée aux échéances et aux délais (d'exécution)prévus

milestone = échéance
lead times = délails (d'exécution)
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 16:55
Grading comment
Merci gilles. Après consultation du client, milestones signifie, ici,"les éléments essentiels du contrat".
A bientôt, louis
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11facturation
GILOU


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
facturation


Explanation:

bon je me lance)

et s'assurer que la facturation soit effectuée aux échéances et aux délais (d'exécution)prévus

milestone = échéance
lead times = délails (d'exécution)

GILOU
France
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72099
Grading comment
Merci gilles. Après consultation du client, milestones signifie, ici,"les éléments essentiels du contrat".
A bientôt, louis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Précis et au point,et en plus bien synthétique.
15 mins
  -> merci miguel

agree  Chantal Henno
19 mins
  -> merci

agree  Remy Robine NAHUM: traduction juste et precise
38 mins
  -> merci

agree  Florence B
1 hr
  -> merci

agree  gilbertlu: OK ... et dans les délais prévus.
1 hr
  -> merci

agree  Tharaa Hafez
3 hrs
  -> merci

agree  Kaori Myatt
11 hrs
  -> merci

agree  xxxSaschelle: d'accord avec gilbertlu
11 hrs
  -> moi aussi, merci

agree  IsaPro: excellente traduction!!! Compliments
12 hrs
  -> merci à part aux délais:=(

agree  Cristina Negreiros
16 hrs

agree  fcl
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search