KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Software as Service

French translation: logiciel proposé en tant que service

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Software as Service
French translation:logiciel proposé en tant que service
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Jul 19, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Software as Service
Savez-vous si ce mot de Microsoft a été officiellement traduit ?

Merci et merci à ceux qui ont répondu à mes précédentes questions !
Sylvie Le Bras
logiciel proposé en tant que service
Explanation:
... Nous considérons cela comme une première étape importante vers le logiciel
proposé en tant que service." MSN 8 a été conçu à partir de nombreuses
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5logiciel proposé en tant que service
Geneviève von Levetzow


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
logiciel proposé en tant que service


Explanation:
... Nous considérons cela comme une première étape importante vers le logiciel
proposé en tant que service." MSN 8 a été conçu à partir de nombreuses


    www.newswire.ca/releases/July2002/17/c5450.html - 13k - 17 Juli 2002
Geneviève von Levetzow
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: oui ce n'est pas une expression idiomatique
1 min
  -> Merci et bonjour Gilles:)

agree  xxxCHENOUMI: Bonjour. Il fait très sombre par ici. :)
40 mins
  -> Bonjour et merci Sandra, ici il fait beau ;)

agree  herve laurent
1 hr
  -> Merci Hérvé :)

agree  Hania Pietrzyk: et nous avons trop chaud à toulouse ;o)
2 hrs
  -> Et ici, le temps est très agréable...

agree  fcl: il faut fermer fenêtres et volets :-)
13 hrs
  -> Merci et bonjour François :) Et peu-être une clim à Toulouse?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search