05:13 Dec 8, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jon Zuber (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | être sous les ordres de |
| ||
na | "se présenter à (ou devant)" or "rendre compte à (qqn)", or "signaler (quelque chose) à (qqn)" |
|
être sous les ordres de Explanation: or, as given by the Robert & Collins: whom do you report to? = qui est votre supérieur hiérarchique? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"se présenter à (ou devant)" or "rendre compte à (qqn)", or "signaler (quelque chose) à (qqn)" Explanation: My Dictionary gives "To report to a superior": "Rendre compte à un supérieur". But I also like Jon's "être sous les ordres de". This would be the military meaning. Again from my dictionary, you also have "to report oneself to (someone)", which would be "se présenter à (ou devant) (quelqu'un) (usually a superior). I like this one better. It is more versatile. For instance "report to the front desk" "présentez-vous à la réception". On the other hand, if your sentence says "report something to someone", then the translation would be "signaler quelque chose à quelqu'un". Hope this helps. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|