KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

arising as a result of all or part of any rebate rental

French translation: résultant de toute réduction partielle ou totale de la location à bail et autre versement effectué à

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arising as a result of all or part of any rebate rental and any other payment
French translation:résultant de toute réduction partielle ou totale de la location à bail et autre versement effectué à
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Aug 9, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: arising as a result of all or part of any rebate rental
The Lessee agrees to indemnify the Indemnitees against all liabilities ARISING AS A RESULT OF ALL OR PART OF ANY REBATE RENTAL AND ANY OTHER PAYMENT TO THE LESSEE NOT BEING ALLOWED AS A TRADING EXPENSE IN COMPUTING FOR TAXATION PURPOSES THE CHARGEABLE PROFITS OF AN INDEMNITEE.
Sylvie André
France
Local time: 00:32
RÉSULTANT DE TOUTE RÉDUCTION PARTIELLE OU TOTALE DE LA LOCATION À BAIL ET AUTRE VERSEMENT EFFECTUÉ A
Explanation:
Le Licencié convient d'indemniser (ou de garantir) tous les Bénéficiaires contre tout endettement RÉSULTANT DE TOUTE RÉDUCTION PARTIELLE OU TOTALE DE LA LOCATION À BAIL ET AUTRE VERSEMENT EFFECTUÉ AU PRENEUR DU BAIL (LOCATAIRE), dans le cas ou cette RÉDUCTION ne serait pas AUTORISÉE, À DES FINS FISCALES, AU TITRE DE CHARGES D'EXPLOITATION DANS LE CALCUL DU BÉNÉFICE IMPOSABLE D'UN BÉNÉFICIAIRE.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 10:26:03 (GMT)
--------------------------------------------------

for taxation purposes : peut être traduit aussi par : pour les besoins de la fiscalité

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 12:44:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Mea culpa : Lessee n\'est pas le licencié mais le locataire ou le preneur du bail. (Ai écrit un peu trop vite- n\'avais pas remarqué mon erreur)

Indemnitee : indemnitaire ou bénéficiaire - l\'ai écrit dans un dictionnaire après l\'avoir trouvé dans un doc. mais ne trouve pas la source.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 13:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

au lieu de ligne 5 :

dans le cas où cette réduction ne serait pas fiscalement déductible au titre de ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 21:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Il serait utile de savoir quelle est la nature du bien pris à bail.

Selected response from:

Jacqueline Johnston
Local time: 23:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1RÉSULTANT DE TOUTE RÉDUCTION PARTIELLE OU TOTALE DE LA LOCATION À BAIL ET AUTRE VERSEMENT EFFECTUÉ A
Jacqueline Johnston
3survenant ou résultat...
Didier Fourcot


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
RÉSULTANT DE TOUTE RÉDUCTION PARTIELLE OU TOTALE DE LA LOCATION À BAIL ET AUTRE VERSEMENT EFFECTUÉ A


Explanation:
Le Licencié convient d'indemniser (ou de garantir) tous les Bénéficiaires contre tout endettement RÉSULTANT DE TOUTE RÉDUCTION PARTIELLE OU TOTALE DE LA LOCATION À BAIL ET AUTRE VERSEMENT EFFECTUÉ AU PRENEUR DU BAIL (LOCATAIRE), dans le cas ou cette RÉDUCTION ne serait pas AUTORISÉE, À DES FINS FISCALES, AU TITRE DE CHARGES D'EXPLOITATION DANS LE CALCUL DU BÉNÉFICE IMPOSABLE D'UN BÉNÉFICIAIRE.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 10:26:03 (GMT)
--------------------------------------------------

for taxation purposes : peut être traduit aussi par : pour les besoins de la fiscalité

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 12:44:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Mea culpa : Lessee n\'est pas le licencié mais le locataire ou le preneur du bail. (Ai écrit un peu trop vite- n\'avais pas remarqué mon erreur)

Indemnitee : indemnitaire ou bénéficiaire - l\'ai écrit dans un dictionnaire après l\'avoir trouvé dans un doc. mais ne trouve pas la source.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 13:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

au lieu de ligne 5 :

dans le cas où cette réduction ne serait pas fiscalement déductible au titre de ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 21:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Il serait utile de savoir quelle est la nature du bien pris à bail.



Jacqueline Johnston
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: ¡SENSASS!Mes hommages,Jacqueline.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
survenant ou résultat...


Explanation:
\"survenant ou résultat en tout ou partie d\'une réduction de loyer ou autre versement n\'ayant pas le caractère fiscal de remboursement de frais réels\"

Adaptation au contexte français:
\"computing for taxation purposes\" = caractère fiscal
\"trading expense ... chargeable profits of an indemnitee\" = remboursement de frais réels (seul accepté en fiscalité française comme non taxable à l\'IRPP)

Ci-dessous interpréation récente pour les artistes de ces notions fiscles


    Reference: http://www.associanet.com/docs/fraisprof-artiste.html
Didier Fourcot
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 4, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Edited KOG entry<a href="/profile/32758">Jacqueline Johnston's</a> old entry - "le bout de phrase ci-dessous en majuscule" » "RÉSULTANT DE TOUTE RÉDUCTION PARTIELLE OU TOTALE DE LA LOCATION À BAIL ET AUTRE VERSEMENT EFFECTUÉ A"
Jun 4, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedle bout de phrase ci-dessous en majuscule » arising as a result of all or part of any rebate rental
FieldBus/Financial » Law/Patents
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search