KudoZ home » English to French » Bus/Financial

We propose to continue the congress effort as a careful management...

French translation: Nous proposons de poursuivre la réunion sous l'égide d'une bonne gestion...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Aug 18, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial / Meeting report
English term or phrase: We propose to continue the congress effort as a careful management...
Sentence:"we propose to continue the congress effort as a careful management."

This sentence really puzzles me as how to formulate. My variant would be:
"Nous proposons de continuer l'organization de la réunion comme un acte de bonne gestion."

Would this be a good variant?

Thank you!
Nathalya
Belgium
Local time: 22:03
French translation:Nous proposons de poursuivre la réunion sous l'égide d'une bonne gestion...
Explanation:
C'est ce que j'utiliserais...
French ant
Selected response from:

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 16:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Nous proposons de poursuivre la réunion sous l'égide d'une bonne gestion...
Lise Boismenu, B.Sc.


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nous proposons de poursuivre la réunion sous l'égide d'une bonne gestion...


Explanation:
C'est ce que j'utiliserais...
French ant

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 16:03
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence B: French ant ?????:-))) ceci dit je ne suis pas certaine que ça veuille dire grand chose, de même que la phrase en anglais..
5 mins
  -> Pour revenir à Dan Brennan, la phrase originale n'a pas vraiment de sens, à moins d'en connaître le contexte. Dans ce cas, la version française ne peut que constituer un effort de "métissage" à peine voilé!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search