KudoZ home » English to French » Bus/Financial

knowledge

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:knowledge
French translation:ci-dessous
Entered by: Veronique Boulet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:01 Aug 26, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: knowledge
Quel est la bonne traduction de "knowledge" dans cette phrase? Peut-on quand même dire "savoir" ?

"Investigations of current activities and knowledge"


Merci :)
Veronique Boulet
Canada
Local time: 07:17
ci-dessous
Explanation:
Ca ressemble à certaines formulations des études de développement en Afrique que je traduis pour des firmes japonaises. La traduction peut varier suivant le contexte, mais je mettrais ici "connaissances" au pluriel. Ca donnerait quelque chose comme "Enquêtes sur les activités en cours et les connaissances.
J'ajouterais peut-être "acquises" après connaissances (connaissances acquises par les groupes ou associations ciblées par l'étude).
Bonne chance...
Selected response from:

ALAIN COTE
Local time: 20:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10ci-dessousALAIN COTE
5 +2connaissance
OneDocument, S.L.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
connaissance


Explanation:



(1)
TERM knowledge



(1)
TERM connaissance




    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom
OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  niort57
15 mins

agree  fcl: en l'absence de contexte et de phrase complète, that's it.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
ci-dessous


Explanation:
Ca ressemble à certaines formulations des études de développement en Afrique que je traduis pour des firmes japonaises. La traduction peut varier suivant le contexte, mais je mettrais ici "connaissances" au pluriel. Ca donnerait quelque chose comme "Enquêtes sur les activités en cours et les connaissances.
J'ajouterais peut-être "acquises" après connaissances (connaissances acquises par les groupes ou associations ciblées par l'étude).
Bonne chance...

ALAIN COTE
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
3 mins

agree  Simon Charass: D'accord avec "connaissances" au pluriel.
3 mins

agree  niort57
10 mins

agree  Jean-Luc Dumont: analyse des activités et connaissances....?
13 mins
  -> Oui, merci Jean-Luc, c'est fort possible. J'ai traduit avec en tête le contexte des activités de mes propres clients, alors ma vision est forcément biaisée. :)

agree  cheungmo: mais pas nécessairement avec "acquises". On peut avoir du "knowledge" sur ses ennemis et ce "knowledge" peut changer d'heure en heure. Sans plus de contexte que ce qui est donné, il serait risqué de prendre cet "acquis" pour acquis...
34 mins
  -> Opinion bien formulée, et je suis d'accord :) Il peut par ailleurs s'agir de connaissances spécifiques au secteur cible de l'étude, etc. C'est très contextuel, finalement

agree  xxxpeiandre: D'accord avec vous tous sur connaissance(s). J'utiliserais cependant "leur connaissance" (singulier) dans le sens de la connaissance de celles-ci (activities). Si cela correspond au contexte, le pluriel n'est pas admissible.
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs

agree  xxxdreyfu: josé dreyfuss
7 hrs

agree  Cassandra Greer
16 hrs

agree  herve laurent
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search